Daniil Kharms - Rüya
Kalugin uykuya daldı. Rüyasında bir çalılığın içinde oturuyordu ve bir polis memuru çalılığın yanından yürüyerek geçiyordu.
Kalugin uyandı, ağzını kaşıdı ve yeniden uykuya daldı. Bu sefer rüyasında bir çalılığın yanından yürüyerek geçiyordu ve çalılığın içinde bir polis memuru oturmuş saklanıyordu.
Kalugin uyandı, salyasıyla yastığı ıslatmamak için kafasının altına bir gazete koydu ve yeniden uykuya daldı. Rüyasında yine bir çalılığın içinde oturuyordu ve bir polis memuru çalılığın yanından yürüyerek geçiyordu.
Kalugin uyandı, gazeteyi değiştirdi ve yeniden uzandı. Uykuya daldı ve bir rüya gördü. Rüyasında bir çalılığın yanından yürüyerek geçiyordu ve çalılığın içinde bir polis memuru oturuyordu.
Bu noktada Kalugin uyandı ve bir daha uyumamaya karar verdi ama anında uykuya daldı. Rüyasında bir polis memurunun arkasında oturuyordu ve bir çalılık yürüyerek oradan geçiyordu.
Kalugin bir çığlık attı ve yatağında kıpırdanıp durdu, ama uyanamadı.
Kalugin tam dört gün dört gece uyudu. Uyandığında o kadar zayıflamıştı ki düşmesinler diye pabuçlarını ayaklarına iple bağlamak zorunda kaldı. Her zaman buğday ekmeği aldığı fırında onu tanımayıp eline bir çavdar ekmeği tutuşturdular.
Apartmanları dolaşan bir sağlık komisyonu Kalugin'i görür görmez sağlığa aykırı ve yararsız olduğuna karar verip kapıcıya Kalugin'i çöple birlikte atmasını emretti.
Kalugin'i ikiye katladılar ve çöpe attılar.
Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"The Dream", 1939
Re: Daniil Kharms - Rüya
Re: Daniil Kharms - Rüya
Bu çöpe atma hikâyesi Platonov'un Dönüş kitabında da vardı. Yine sağlıkla bağlantılı işliyordu. Döneme özgü bir politik-ruhsal durum olsa gerek.
Re: Daniil Kharms - Rüya
Buradakı çeviride bir sorun var. Ben rusçasını okudum ve doğru çeviri yapılmadığını gördüm.
"Тут" (tut) bire bir olarak "burada" anlamına geliyor. "будто" (budta) ise "sanki" anlamına geliyor. Bir de Rusçasında "а мимо проходят" ifadesi "yürüyerek geçmek" ifadesini karşılamıyor. Anlamı, "yanından geçmek."
Bunun tercümesi bence böyle olabilir:
Re: Daniil Kharms - Rüya
Düzeltmeniz için teşekkürler. Ben metinleri Rusçasından değil de İngilizcesinden çevirdiğim için ortaya bu türden anlam kaymaları çıkabiliyor. Çevirilerin bu gözle yeniden gözden geçirilmesinin çok yararlı olacağını düşünüyorum. Özellikle "Petrov ve Kamarov"daki espriyi anlayabilmek için Rusça bilen birinin yardımı elzem
Belki diğer çevirilerde de gözden kaçırdığımız buna benzer şeyler vardır...
Re: Daniil Kharms - Rüya
Rica ederim ne demek. Size yardımcı olabildiysem ne mutlu bana. Yardımcı olmaya çalışırım elimden geldiği kadar
Re: Daniil Kharms - Rüya
Çok sevdim bu öyküyü...
Çeviri ile ilgili bir sorun var, ya da yok...
O kadarı beni aşan bir durum ama bu arı kurguyu ve sıradışılığını çarpıcı buldum.
Çok sevdim.
Ne iyi bu akşam okudum.
Teşekkür ederim emeği geçenlere.