UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

11 Şub 2010
eren

Petrov: Hey, Kamarov, ihtiyar dostum!
Birkaçını yakalayalım şu tatarcıkların, hadi!
Kamarov: Hayır, ben o işte yokum;
İyisi mi yakalayalım biz birkaç erkek kedi!

Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"Petrov and Kamarov"

Kategori:

Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

Burada bir dil oyunu vb. mi var; yoksa ben aklımı mı kaybettim? Confused


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

Barış Acar dedi ki:
Burada bir dil oyunu vb. mi var; yoksa ben aklımı mı kaybettim? Confused

Açıkçası bundan pek bir şey anladığımı ben de söyleyemeyeceğim Smile Çevirirken, İngilizce çevirisinde olduğu gibi belli bir uyak gözetmeye çalıştım, ama onun dışında bende pek çağrışım uyandırmadı.

Belki çeviride şöyle bir değişiklik yapmak biraz daha anlam katacak.

""
Kamarov: Hayır, ben o işte yokum;

yerine

""
Kamarov: Hayır, ben daha o işte yokum;


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

Ben "tatarcık"la "erkek kedi" arasında bir söz oyunu olabilir mi diye düşündüm daha çok. Ama yok sanırım.


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

""
Tatarcık : Sıcak ülkelerde, özellikle Akdeniz çevresinde yaşayan, türlü hastalıklara yol açan küçük bir sinek, yakarca (Phlebotomus).

kaynak : T.D.K


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

Barış Acar dedi ki:
Ben "tatarcık"la "erkek kedi" arasında bir söz oyunu olabilir mi diye düşündüm daha çok. Ama yok sanırım.

Sanırım tatarcı ve erkek kedinin adamların isimleriyle bir bağlantısı var. Şimdilik bu kadarını söylemekle yetineyim. Zaman bulunca çeviriyi yeniden yapmaya çalışacağım.


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

Fazla merkata bırakmadan şimdilik bildiğim kadarını aktarayım madem:

Petrov, Kamarov'un adıyla (Камаров) sivrisinek kelimesi (комаров) arasındaki benzerliği kullanarak bir şaka yapıyor:

""
Petrov: Hey Sivrisinekov, moruk
Birkaçını yakalayalım mı şu sivrisineklerin

Burada sivrisinek yerine tatarcık kullanılarak şöyle de yeniden yazılabilir belki:

""
Petrov: Hey Tatarov, moruk
Birkaçını yakalayalım mı şu tatarcıkların

Fakat Kamarov'un verdiği cevabı henüz tam anlayabilmiş değilim. Düşünmeye devam... Düşünceli


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

Bizim âşık geleneğimizdeki atışmayı andırıyor.


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

vurguyu hadi-kedi ile değil, tatarcık-kedi ile yapmanın bir yolu bulunsa daha iyi olurdu sanki, aslına da daha uygun olurdu. maksat ille aslına birebir uyması değil ama anlam bağlantısının da çeviride yitmesi tehlikesine karşı böylesi daha iyi olurdu kanımca. tatarcık yerine sivri/sivrisinek çevirisi de, tatarlarla ilgili bir gönderme olup olmadığı şeklindeki yanlış kuşkuya mahal bırakmazdı.
kabaca, şöyle olsa:

Petrov: Hey, Kamarov, ihtiyar dostum!
Birkaçını haklayalım mı şu sivrilerin
Kamarov: Hayır, ben o işte yokum;
İyisi mi icabına bakalım erkek patilerin!


Re: Daniil Kharms - Petrov ve Kamarov

Tabii isimlerin de ona göre değişmesi gerekiyor. Bu kısa olmakla birlikte bayağı zorlu bir çeviri. Belki de sizin önerdiğiniz gibi "uyarlama" yoluna gitmek gerek...