Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
Azrail ve Odyseus
Lord DunsanyOlimpos Dağında Aşk, Azrail’e gülüp duruyordu, çünkü kendini tutamıyordu, çünkü Azrail çok çirkindi, çünkü kayda değer hiçbir şey yapmamıştı, ama Aşk yapmıştı.
Ve Azrail kendisine gülünmesinden nefret ederdi, sürekli bir köşeye çekilir, sadece kusurlarını ve bu dayanılmaz muameleyi nasıl sona erdirebileceğini düşünürdü.
Ama bir gün Azrail rüzgârın eşliğinde Olimpos’ta belirdi. Bu giriş herkesin dikkatini çekmişti. “ Sen şimdiye kadar ne yaptın?” diye sordu Aşk. Azrail büyük bir ciddiyetle: ”Odysseus’u korkutmaya gidiyorum.” dedi, çenesini yere doğru çevirdi ve gri gezgin pelerinini arkasına çekerek yine rüzgârın eşliğinde kapıdan çıktı.
Ve hemen İthaki’ye, Atena’nın bildiği o salona geldi, kapıyı açtı ve orada ünlü Odysseus’u gördü. Beyaz çoraplarını şöminenin yakın bir yerine asmış, ellerini ısıtmaya çalışıyordu.
Ve açık kapıdan içeri giren rüzgâr sertçe Odysseus’un üzerine doğru esti.
Ve Azrail arkasına sokuldu, birden bağırdı.
Ve Odysseus oralı olmadı, solgun ellerini ısıtmaya devam etti.
Sonra Azrail daha da yaklaşıp anlamsız sözler söylemeye başladı. Ve bir süre sonra Odysseus ona döndü ve konuşmaya başladı. “Hım, Eski Köle” dedi ve devam etti: “Seni Truva çevresinde çalışmaya gönderdiğimden bu yana efendilerin sana iyi davranıyorlar mı?”
Ve Azrail kısa bir süre sessiz kaldı. Aklından Aşk’ın ona nasıl güldüğünü geçiriyordu.
Sonra Odysseus: “Hadi, buraya gel, bana bir omuz ver” dedi. Ve omzunu o zayıf eklemli omza dayadı. Beraber omuz omuza açık kapıdan dışarı çıktılar.
Çeviren: Gökhan Doğru
"Death and Odyseus", Fifty-One Tales
Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
gokhan.dogru'yu öykü seçimi ve çabası için kutluyorum. Çevirinin disiplinine aykırı olur mu bilmem ama öyküde çok sık tekrarlanan sözcükleri çeviriyi yapan arkadaş da tekrarlamak zorunda mı? YAni kulağa hoş gelmiyorsa "ve"ler, "çünkü"ler azaltılamaz mı? Bu konuyu merak ediyorum.
Bu kısımda bir sorun olduğunu düşünüyorum. Önerim ise:
Bu cümlede de ara söz "Atena'nın bildiği o salona" olduğu için virgül geldiden önce de konulmalıydı.
Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
Ellerine sağlık gökhan yine yapmışsın yapacağını
Neyse biraz ciddiyet takınayım. Cihan Başbuğ'a katılmaktan alıkoyamıyorum kendimi. Bence de tekrarlanan kelimelerden kaçınmak gerekiyor.
Burada "Olimpos Dağının tepesinde" gibi bir ifade kullansan kulağa daha hoş gelecek gibi.
Kendisine gülünmesinden" yerine "insanların ona gülmesinden" desen okumak kolaylaşıyor.
-ın eki gereksiz. Rüzgâr eşliğinde denilebilir sanırım.
Bu iki ifadeden biri gereksiz sanırım. Yani omuz omuzaysan zaten berabersindir.
Şimdilik söyleyebileceklerim bunlar. Tekrar ellerine sağlık. Düzeltilmiş haliyle tekrar okumayı dört gözle bekliyorum
Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
"Ve"ler ve "çünkü"ler konusunu daha önce de başka çeviriler bağlamında değerlendirmiştik. Ben de bunların çeviride özgün metindeki kadar yer almamaları gerektiği yönünde görüş bildiren arkadaşlara katılıyorum.
Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
Burada azraile gülen sadece insanlar olmayacak dolayısıyla "insanların ona gülmesinden" ifadesi anlam sorunu yaratabilir mi? (zaten öykümüzde azraile gülenler insan değil, aslında bir insanın azraile gülebileceğini de sanmıyorum, yani ben ona gülmezdim herhalde :roll: )
Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
1) "Azrail birilerinin ona gülmesinden nefret ederdi" cümlesini öneriyorum.
"Azrail kimsenin ona gülmesini istemezdi" de olabilir. (mi?)
"gülünmek" gibi bir edilgen yapı bana da enteresan geldi. Alışmadığım için olabilir...
2) "What are you up to now?"
"Şimdi neyin peşindesin?" veya Eren'in önerdiği şekilde olmalı.
Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
Hepinize değerli zamanınızı ayırarak çevirime yorum yaptığınız için teşekkür ediyorum. Yaptığınız tespistlerden dolayı da ayrıca teşekkür ediyorum. Yapılan yorumların ve önerilerin çoğu benimde kararsızlık içinde kaldığım yerlerdi. Mesela ben de kaynak metindeki tekrarları erek metinde koyup koymama konusunda kararsız kalmıştım başlangıçta. Sonradan metni canlı tutan şeyin o tekrarlar olduğunu düşündüm.( Tabii bunu Türkçe'ye ne kadar başarıyla taşıdığım tartışılabilir :roll: ). Kaynak metindeki tekrarları tartışmaya devam edebiliriz. İkinci olarak "Olympian courts" üzerinde de uzun uzun araştırma yaptım. 12 Yunan tanrısının yaşadığı yer olarak geçiyordu. Türkçe metinlerde Olympos Sarayı kullanımını hiç görmedim. Türkçe anlatılan mitolojik hikayelerde "Zeus, Olympos Dağında ... " diye başlayan kullanımlara rastladım ben de böyle yazmayı uygun buldum. Yapılan diğer yorumları da değerlendirip çevirime son şeklini vererek siteye koyacağım. Herkese tekrar teşekkür ediyorum.
Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus
Eren sormuş, Gökhan da cevaplamış. Doğru cevaplamış. Tanrıların insanların davranışlarını izledikleri, onların yaşamlarını yönlendirdikleri, kendi aralarında çekişip durdukları, Zeus hükümdarlığındaki "Olimpos Dağı" diye geçiyor mitolojide.