UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Kısa Öykü Çevirileri Üzerine

13 Şub 2010
eren

gül dedi ki:
Geçen yıl olduğu gibi Çeviri Kulübü ve Evire Çevire dahilinde değil artık Çağdaş'la çeviri programımız. İkimiz elimizi taşın altına sokmuştuk Welty için.

Bu durumda ister istemez şu soruyu sorma gereği duyuyorum: Çeviri Kulübü artık Uzun Hikâye'de çeviri çalışması yapmayı düşünmüyor mu? Eğer böyle bir durum varsa, belki "Evire Çevire" adını forumun çeviri forumumuzun başlığı olarak kullanmamız da uygun olmayabilir. Her şeyden önce B.Ü. Çeviri Kulübü'yle özdeşleşmiş bir ismi bizim de onlardan bağımsız olarak kullanmaya devam etmemiz, hiç istemediğimiz halde Çeviri Kulübü'nü rahatsız edebilir. Bu konuyu kısa zamanda açıklığa kavuşturmamız mümkün mü?

Kategori:

Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

Çok mantıklı olabilir. Az önce gördüm mesajı, 2 gündür internetten uzak kaldım. Çağdaş'la konuşuyorduk ne olabilir diye. Genel olarak bir 'öykü çevirisi' ya da 'çeviri öyküler' başlığı altında toplanabilir. Szi nasıl uygun görürseniz. Smile


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

gül dedi ki:
Çok mantıklı olabilir. Az önce gördüm mesajı, 2 gündür internetten uzak kaldım. Çağdaş'la konuşuyorduk ne olabilir diye. Genel olarak bir 'öykü çevirisi' ya da 'çeviri öyküler' başlığı altında toplanabilir. Szi nasıl uygun görürseniz. Smile

O zaman isim önerilerini almaya başlayalım. Belki forumun bu kategorisinde ufak bir yeniden organizasyon da yaparız. Önce isim önerileri...


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

"Evire Evire" öykü mü olsa, "Evirte Çevirte" öykü mü? Laughing out loud

Şaka bir yana, "Özgün Kısa-Öykü Çevirileri" olabilir.


Re: Yeni Umutlar

"Özgün Kısa Öykü Çevirileri" açıklayıcı bir isim olmuş. Aslında ben Evire Çevire'yi çok sevmiştim, o nedenle onun gibi daha eğlenceli bir ismi yeğlerim, ama şimdilik bir önerim yok. Birkaç gün düşünelim mi?

İsim değişikliğinin yanı sıra muhtemelen forumun yapısında da ufak bazı değişiklikler iyi olacak. Burayı da "Yazarlar" kategorisi gibi bir kategori olarak düşünmekten yanayım. Şimdiki hali biraz karışık. Bir forum var, onun içinde bazı başlıklar ve iki tane başka forum daha var, falan. Burada yazar bazlı olarak değil de tek tek yapılmış (Paul Simms, Brenda Nicholas gibi) çeviriler için "Bir Nefeslik Ara" benzeri bir forum oluşturabiliriz. O zaman geriye yalnızca "Evire Çevire Hakkında", "Çevirmen Arkadaşlar İçin Notlar" ve ""Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler" gibi başlıklar kalacak. Onlara da bir çözüm bulabilirsek forum daha derli toplu olur diye düşünüyorum.


Re: Yeni Umutlar

eren dedi ki:
"Özgün Kısa Öykü Çevirileri" açıklayıcı bir isim olmuş. Aslında ben Evire Çevire'yi çok sevmiştim, o nedenle onun gibi daha eğlenceli bir ismi yeğlerim, ama şimdilik bir önerim yok. Birkaç gün düşünelim mi?

Düşünelim, evet. Güzel bir isim bulabilirsek ne mutlu bize. "Evire Çevire" çok başarılı isim olmasına rağmen 1999 ve öncesinde kulüpte evirip çevirenlerin bulduğu bu isim bugün "evirip" "çevirmeyen" bir topluluğa ister istemez mâl olmuş durumda.

Bize de yeni isim bulmak düşüyor.

Hodri Haydar!!!

Çevireceğim yeni öykü Eudora Welty'den "A Memory".

Bayan Gül ile programa aldığımız diğer öyküler (şimdilik) "A Curtain of Green", "The Key", "The Purple Hat", "Where is the Voice Coming from".

Şu anda öyküleri seçerken nispeten kısa olmaları da önemli oldu bizim için. Bir de başka eleştirmenlerin dikkat çektiği öykülere bakmaya çalışıyoruz. Kaynak aldığımız kitap "A Still moment : essays on the art of Eudora Welty / edited by John F. Desmond".

Bay Eren de ister mi acaba Eudora Welty çevirmek?
Bizim hızımıza kalırsak "ağırlaştırılmış çeviri" günlerine hoş gelebiliriz. :oops:

En kısa zamanda görüşmek üzere.

Çağdaş


Re: Yeni Umutlar

Bir başka önerim: "Çevrimiçi Çeviri" Laughing out loud


Re: Yeni Umutlar

Hıh, hiç beğenmedim.
Foruma girmediğim zamanları hatırlattı bana Sad
Oysa hiç yoktular


Re: Yeni Umutlar

Aklımıza bir isim gelir elbet ama bir iki gün düşünelim. Zorlayalım Sinirli


Re: Yeni Umutlar

Ben Barış Acar'ın önerisinden hareketle "Çevirimiçi"ni öneririm. Here


Re: Yeni Umutlar

Cihan Başbuğ dedi ki:
Ben Barış Acar'ın önerisinden hareketle "Çevirimiçi"ni öneririm. Here

Önerdiğimden beri düşünüyorum; aslında çeviriyi "çevrimiçi" (online) yapmıyor çevirmenlerimiz, yalnızca çevirilerini çevrimiçi ortamda yayımlıyorlar. Öte yandan aralarında internet sözlüklerini kullanmayan da yok; bu açıdan bir çevrimin içinden hiç çıkmadıkları da düşünülebilir. Kararı konunun müsebbiplerine bırakıyorum.


Re: Yeni Umutlar

"Çevir Kazı Yanmasın" nasıl? Tongue


Re: Yeni Umutlar

eren dedi ki:
"Çevir Kazı Yanmasın" nasıl? Tongue

Thumb Down


Re: Yeni Umutlar

"ÇeviriYorum" nasıl?


Re: Yeni Umutlar

""
"ÇeviriYorum" nasıl?

Güzel bir öneri. İkili anlam çağrışımıyla durumu güzel bir şekilde açıklıyor.


Re: Yeni Umutlar

acarcagdas dedi ki:
"ÇeviriYorum" nasıl?

Forumun işlevini ve içeriğini güzel ifade etmekle birlikte, HaberVeriYorum, TanıYorum, YapıYorum, EdiYorum, AtıYorum, TutuYorum biçiminde cılkı da çıkarılmış bir kalıp xxxxYorum kalıbı. O nedenle mevcut öneriler içinde en yakın olduğum "Özgün Kısa Öykü Çevirileri". Belki sadece "Çeviri" demek de mümkün (zira forumun açıklamasında kısa öykü çeviri forumu olduğu belirtiliyor). Böylece bir "isim" yerine yalnızca bir tanım kullanmış oluyoruz. İleride olur da bir "çeviri çevresi" oluşturmayı başarırsak isim için yeniden arayışa girme olasılığını da saklı tutmuş oluyoruz (Uzun Hikâye Çeviri Çevresi kulağa fena gelmiyor Smile ).

Aklıma gelen ama henüz aklıma yatmayan bir başka öneri: Çeviri Kokusu


Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine [Yeni Umutlar]

Diğer çeşitlemelerini duymamıştım, fenaymış o zaman Smile
Ben de çok özgün bir şey buldum sanmıştım Sad
"Çeviri Kokusu" bence olabilir, peki burada şöyle bir anlayış da olacak mı?
Çeviri kokusunun etrafına toplandık, amacımız bu kokuyu gidermek, vb.
Bu gibi bir mesajı da olabilir mi?
Feyza Hepçilingirler'in bir sözüydü sanırım: "Türkçe'deki en kötü/çirkin kokulardan biri çeviri kokusudur".


Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine [Yeni Umutlar]

acarcagdas dedi ki:
"Çeviri Kokusu" bence olabilir, peki burada şöyle bir anlayış da olacak mı?
Çeviri kokusunun etrafına toplandık, amacımız bu kokuyu gidermek, vb.
Bu gibi bir mesajı da olabilir mi?
Feyza Hepçilingirler'in bir sözüydü sanırım: "Türkçe'deki en kötü/çirkin kokulardan biri çeviri kokusudur".

Neden olmasın? Fakat öyle bir durumda önce bu kokunun ne menem bir koku olduğunu, nereden geldiğini de bulmak gerekmez mi? Az buz bir hedef değil "çeviri kokusunu gidermek", ama bir noktadan başlamak gerek.


Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine [Yeni Umutlar]

Uzun süre ses seda çıkmayınca forumun adını "Çeviri Kokusu" olarak değiştirdim. Hayırlı olsun Smile


Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine

Yenilik iyidir, hayırlı olsun Laughing out loud