Kısa Öykü Çevirileri Üzerine
gül dedi ki:
Geçen yıl olduğu gibi Çeviri Kulübü ve Evire Çevire dahilinde değil artık Çağdaş'la çeviri programımız. İkimiz elimizi taşın altına sokmuştuk Welty için.
Bu durumda ister istemez şu soruyu sorma gereği duyuyorum: Çeviri Kulübü artık Uzun Hikâye'de çeviri çalışması yapmayı düşünmüyor mu? Eğer böyle bir durum varsa, belki "Evire Çevire" adını forumun çeviri forumumuzun başlığı olarak kullanmamız da uygun olmayabilir. Her şeyden önce B.Ü. Çeviri Kulübü'yle özdeşleşmiş bir ismi bizim de onlardan bağımsız olarak kullanmaya devam etmemiz, hiç istemediğimiz halde Çeviri Kulübü'nü rahatsız edebilir. Bu konuyu kısa zamanda açıklığa kavuşturmamız mümkün mü?
Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler
Çok mantıklı olabilir. Az önce gördüm mesajı, 2 gündür internetten uzak kaldım. Çağdaş'la konuşuyorduk ne olabilir diye. Genel olarak bir 'öykü çevirisi' ya da 'çeviri öyküler' başlığı altında toplanabilir. Szi nasıl uygun görürseniz.
Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler
O zaman isim önerilerini almaya başlayalım. Belki forumun bu kategorisinde ufak bir yeniden organizasyon da yaparız. Önce isim önerileri...
Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler
"Evire Evire" öykü mü olsa, "Evirte Çevirte" öykü mü?
Şaka bir yana, "Özgün Kısa-Öykü Çevirileri" olabilir.
Re: Yeni Umutlar
"Özgün Kısa Öykü Çevirileri" açıklayıcı bir isim olmuş. Aslında ben Evire Çevire'yi çok sevmiştim, o nedenle onun gibi daha eğlenceli bir ismi yeğlerim, ama şimdilik bir önerim yok. Birkaç gün düşünelim mi?
İsim değişikliğinin yanı sıra muhtemelen forumun yapısında da ufak bazı değişiklikler iyi olacak. Burayı da "Yazarlar" kategorisi gibi bir kategori olarak düşünmekten yanayım. Şimdiki hali biraz karışık. Bir forum var, onun içinde bazı başlıklar ve iki tane başka forum daha var, falan. Burada yazar bazlı olarak değil de tek tek yapılmış (Paul Simms, Brenda Nicholas gibi) çeviriler için "Bir Nefeslik Ara" benzeri bir forum oluşturabiliriz. O zaman geriye yalnızca "Evire Çevire Hakkında", "Çevirmen Arkadaşlar İçin Notlar" ve ""Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler" gibi başlıklar kalacak. Onlara da bir çözüm bulabilirsek forum daha derli toplu olur diye düşünüyorum.
Re: Yeni Umutlar
Düşünelim, evet. Güzel bir isim bulabilirsek ne mutlu bize. "Evire Çevire" çok başarılı isim olmasına rağmen 1999 ve öncesinde kulüpte evirip çevirenlerin bulduğu bu isim bugün "evirip" "çevirmeyen" bir topluluğa ister istemez mâl olmuş durumda.
Bize de yeni isim bulmak düşüyor.
Hodri Haydar!!!
Çevireceğim yeni öykü Eudora Welty'den "A Memory".
Bayan Gül ile programa aldığımız diğer öyküler (şimdilik) "A Curtain of Green", "The Key", "The Purple Hat", "Where is the Voice Coming from".
Şu anda öyküleri seçerken nispeten kısa olmaları da önemli oldu bizim için. Bir de başka eleştirmenlerin dikkat çektiği öykülere bakmaya çalışıyoruz. Kaynak aldığımız kitap "A Still moment : essays on the art of Eudora Welty / edited by John F. Desmond".
Bay Eren de ister mi acaba Eudora Welty çevirmek?
Bizim hızımıza kalırsak "ağırlaştırılmış çeviri" günlerine hoş gelebiliriz. :oops:
En kısa zamanda görüşmek üzere.
Çağdaş
Re: Yeni Umutlar
Bir başka önerim: "Çevrimiçi Çeviri"
Re: Yeni Umutlar
Hıh, hiç beğenmedim.
Foruma girmediğim zamanları hatırlattı bana
Oysa hiç yoktular
Re: Yeni Umutlar
Aklımıza bir isim gelir elbet ama bir iki gün düşünelim. Zorlayalım
Re: Yeni Umutlar
Ben Barış Acar'ın önerisinden hareketle "Çevirimiçi"ni öneririm.
Re: Yeni Umutlar
Önerdiğimden beri düşünüyorum; aslında çeviriyi "çevrimiçi" (online) yapmıyor çevirmenlerimiz, yalnızca çevirilerini çevrimiçi ortamda yayımlıyorlar. Öte yandan aralarında internet sözlüklerini kullanmayan da yok; bu açıdan bir çevrimin içinden hiç çıkmadıkları da düşünülebilir. Kararı konunun müsebbiplerine bırakıyorum.
Re: Yeni Umutlar
"Çevir Kazı Yanmasın" nasıl?
Re: Yeni Umutlar
Süper
Re: Yeni Umutlar
Re: Yeni Umutlar
"ÇeviriYorum" nasıl?
Re: Yeni Umutlar
Güzel bir öneri. İkili anlam çağrışımıyla durumu güzel bir şekilde açıklıyor.
Re: Yeni Umutlar
Forumun işlevini ve içeriğini güzel ifade etmekle birlikte, HaberVeriYorum, TanıYorum, YapıYorum, EdiYorum, AtıYorum, TutuYorum biçiminde cılkı da çıkarılmış bir kalıp xxxxYorum kalıbı. O nedenle mevcut öneriler içinde en yakın olduğum "Özgün Kısa Öykü Çevirileri". Belki sadece "Çeviri" demek de mümkün (zira forumun açıklamasında kısa öykü çeviri forumu olduğu belirtiliyor). Böylece bir "isim" yerine yalnızca bir tanım kullanmış oluyoruz. İleride olur da bir "çeviri çevresi" oluşturmayı başarırsak isim için yeniden arayışa girme olasılığını da saklı tutmuş oluyoruz (Uzun Hikâye Çeviri Çevresi kulağa fena gelmiyor ).
Aklıma gelen ama henüz aklıma yatmayan bir başka öneri: Çeviri Kokusu
Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine [Yeni Umutlar]
Diğer çeşitlemelerini duymamıştım, fenaymış o zaman
Ben de çok özgün bir şey buldum sanmıştım
"Çeviri Kokusu" bence olabilir, peki burada şöyle bir anlayış da olacak mı?
Çeviri kokusunun etrafına toplandık, amacımız bu kokuyu gidermek, vb.
Bu gibi bir mesajı da olabilir mi?
Feyza Hepçilingirler'in bir sözüydü sanırım: "Türkçe'deki en kötü/çirkin kokulardan biri çeviri kokusudur".
Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine [Yeni Umutlar]
Neden olmasın? Fakat öyle bir durumda önce bu kokunun ne menem bir koku olduğunu, nereden geldiğini de bulmak gerekmez mi? Az buz bir hedef değil "çeviri kokusunu gidermek", ama bir noktadan başlamak gerek.
Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine [Yeni Umutlar]
Uzun süre ses seda çıkmayınca forumun adını "Çeviri Kokusu" olarak değiştirdim. Hayırlı olsun
Re: Kısa Öykü Çevirileri Üzerine
Yenilik iyidir, hayırlı olsun