UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



"Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

20 Kas 2008
acarcagdas

"Micro fiction" çevirilerinin ilk ayağı tamamlanmak üzere,
hala çevirilerini eklemeyen arkadaşlar var, tartışmalara katılıp fikirlerini beyan etmemiş olanlar var.
ancak çeviri işinde hız kesmemek adına grup olarak 10 adet daha kısa öykü çevirisine başladık.
cumartesi akşamı hepsinin foruma yüklenmesine çalışacağız.
bundan sonrası için de bir program oluşturalım diyoruz.

yalnız bu "micro fiction" öykü seçimlerinde özgün eserlerin kalitesinden dolayı endişeliyiz.
çevire çevire en vasıfsız olanları çevirmeyelim diye dikkatli adım atmak gerek diye düşünüyoruz.
bu sıralar Lord Dunsay isimli bir "micro fiction" yazarından haberdar olduk.
yeni yüklenecek 10 öykü de bu yazardan. aynı yazarın metis'in babil kitaplığından bir çevirisi çıkmış bile.
Çevirmeni Hasan Fehmi...

Bir de bu çevirilerden bir derleme çıkarıp bir edebiyat dergisine bir dosya hazırlayıp sunalım istiyoruz.
yeni çeviriler geldikten sonra aralarında seçim yapılması gerekecek.
bir de "micro fiction" üzerine kısa bir tanıtım yazısı, kuramsal bakış açısını anlatan bir yazı çok faydalı olur.
hepberaber bunları hazırlayabilirsek bir dergiye de iletelim bu çevirileri ve dosyayı bence.
dergi için de önerilerinizi bekliyoruz, çevirilerin seçimi ve tanıtım yazısı için de...

çağdaş

Kategori:

Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

Buarada Welty'den çevireceğim öykü: A Curtain of Green. Fazladan bir 'a' koymuşum az önceki mesajımda.
Bu yeni (benim için) yazar epey ilginç görünüyor. Bir site buldum tesadüfen ve şu anda bir sürü öyküsü, şiiri ingilizce ve almanca çevirileriyle yüklenmiş durumda bilgisayarımda. Smile
Site de şu: http://www.oocities.com/athens/8926/Kharms/


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

Daniil Kharms çevirileri için ayrı bir forum açmanın zamanı gelmişti: Daniil Kharms Cheers


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

Yine geride kaldım.
Bay Eren'i Lord of the "Daniil Kharms",
Bayan Gül'ü ise Sultan of the "Eudora Welty" ilan ediyor, kendim de en kısa zamanda yeni bir öykü seçip çevirmeye başlıyorum: mesela bu gece!
Eudora Welty adı gibi "güzel" bir "hediye" oldu bize; gariptir ki tek bir kitabı çevrilmiş ancak bugüne kadar.
Daniil Kharms ise sanırım kitap olarak Türkçe'de hiç yok.
Bakalım, Uzun Hikâye'nin emek emek işlenen başlıklarında nasıl yeniden görünecek bu yazarlar sonunda!!!
Şu bir hafta içinde ne çok öykü çevrilmiş, Bay Eren ile Bayan Gül'e alkış! Alkış


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

acarcagdas dedi ki:
Yine geride kaldım.
Bay Eren'i Lord of the "Daniil Kharms",
Bayan Gül'ü ise Sultan of the "Eudora Welty" ilan ediyor, kendim de en kısa zamanda yeni bir öykü seçip çevirmeye başlıyorum: mesela bu gece!
Eudora Welty adı gibi "güzel" bir "hediye" oldu bize; gariptir ki tek bir kitabı çevrilmiş ancak bugüne kadar.
Daniil Kharms ise sanırım kitap olarak Türkçe'de hiç yok.
Bakalım, Uzun Hikâye'nin emek emek işlenen başlıklarında nasıl yeniden görünecek bu yazarlar sonunda!!!
Şu bir hafta içinde ne çok öykü çevrilmiş, Bay Eren ile Bayan Gül'e alkış! Alkış

Eğer Welty için henüz net bir program belirlenmemişse ben de kısa bir-iki öyküyle katkıda bulunmak isterim. Aslında "Why I Live at the P.O."yu da gözüme kestirdim (internette başka öyküsünü bulamadığım için). Belki Kharms'lar bitmeden başlayamam, ama zaten pek öyle acelemiz de yok, değil mi? Utangaç


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

Tam "Yeni Umutlar"a laf yetiştiriyordum.
Biz üstüne yık(a)madan sırtlanmış öyküleri Bay Eren.
Dahill Kharms çevirilerine bakadurayım ben de hemen madem.
"Bir Seyyar Pazarlamacının Ölümü" için biraz zaman gerekecek.


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

acarcagdas dedi ki:
Çevireceğim yeni öykü Eudora Welty'den "A Memory".

Bayan Gül ile programa aldığımız diğer öyküler (şimdilik) "A Curtain of Green", "The Key", "The Purple Hat", "Where is the Voice Coming from".

Şu anda öyküleri seçerken nispeten kısa olmaları da önemli oldu bizim için. Bir de başka eleştirmenlerin dikkat çektiği öykülere bakmaya çalışıyoruz. Kaynak aldığımız kitap "A Still moment : essays on the art of Eudora Welty / edited by John F. Desmond".

Bay Eren de ister mi acaba Eudora Welty çevirmek?
Bizim hızımıza kalırsak "ağırlaştırılmış çeviri" günlerine hoş gelebiliriz. :oops:

En kısa zamanda görüşmek üzere.

Çağdaş


Ben de seve seve programa dahil olmayı isterim. Yalnız öyküleri bulabileceğimden pek emin değilim. Biraz bakınayım. İnternette bulduğum herhangi bir öyküyü çevirmektense program dahilinde seçilmiş bir öyküyü yeğlerim. Acaba bana şöyle kısalardan bir tane ayarlayabilir misiniz? Islık


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

Bittabi.

Gerçi Bayan Gül ile saç saça, baş başa kağışıyoruz kısalarından kapabilmek için ama taaaaa Norveç'lere uzun öykü göndermek olmaz.

Madem öyle, "A Memory"yi size armağan ediyoruz.
Ben de "The Key"i alayım.


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

acarcagdas dedi ki:
Bittabi.

Gerçi Bayan Gül ile saç saça, baş başa kağışıyoruz kısalarından kapabilmek için ama taaaaa Norveç'lere uzun öykü göndermek olmaz.

Madem öyle, "A Memory"yi size armağan ediyoruz.
Ben de "The Key"i alayım.


Sorun da burada başlamıyor mu? İlginçtir Welty'nin öykülerini internette bulmak pek kolay değil. Bir süre arayacağım, ama bulamazsam, internette bulabildiklerimle yetinmek zorunda kalabilirim... Sinirli


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

Haftaiçinde burada öyküleri taratıp gönderebiliriz belki, ucuza bulabilirsek Sad


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

acarcagdas dedi ki:
Haftaiçinde burada öyküleri taratıp gönderebiliriz belki, ucuza bulabilirsek Sad

Aslında çok acelesi yok. Ben birkaç gün daha Kharms'la meşgul olmayı planlıyorum. Welty bekleyebilir, boşuna sıkıntıya girmeyin...


Re: "Evire Çevire" Çeviri Programı ve Öneriler

""
Moderatör Notu:
"Evire Çevire" etkinlikleri sonlandığından yeni program ve öneriler Çeviri Kokusu: Program ve Öneriler başlığında sürdürülmektedir.