Çevirmen Arkadaşlar İçin Notlar
Evire Çevire Kısa Öykü forumunda çalışmalarımızın ulaşılması kolay bir düzende görünmesi için çevirmen arkadaşlarımıza yönelik bazı notları bir araya toplamanın yararlı olacağını düşündüm. Şöyle bir işleyiş öneriyorum:
- Çeviriler yapılan eleştiri ve yorumlarla zaman içerisinde evrilerek son hallerine kavuşacaktır. Forumu ziyaret eden kullanıcıların hem çevirinin bu son haline kolayca ulaşabilmeleri hem de çeviri metnin evrimini görebilmeleri için bu iki metnin de forumda bulunması yararlı olacaktır. Bunun için çeviri son haline geldiğinde söz konusu metin çevirmen tarafından foruma gönderilir. Teknik ekip bu son hali başlığın en başındaki çevirinin ilk halinin bulunduğu mesajın içine yapıştırarak başlığı kullanıcıların forumdan verimli biçimde yararlanacakları biçimde düzenler.
- Aşağıda sıralananlar bir zorunluluğu dile getirmekten öte bir temenni olarak ele alınmalı. Yapılamıyorsa teknik ekip çaresine bakar, endişeye mahal yok
- Foruma yeni çeviri girişi yapılırken açılan yeni başlığın Yazar Adı - Öykü Adı biçiminde girilmesi daha temiz bir görünüm sağlayacaktır. Örnek: Sadık Hidâyet - Bir Öykü bir Öğüt
- Çeviriyi foruma gönderirken öykünün adını, yazarın adını ve çeviri metni kapsayacaak biçimde bir tırnak oluşturup en sonra çevirmenin adını ve varsa öykünün çevirisi için kullanılan özgün kaynağı belirtmek yararlı olacaktır. Bunları yapmanın zor olduğunu düşünen arkadaşlar aktarabilecekleri en fazla bilgiyi çevirinin gönderildiği mesajda aktarabilirlerse teknik ekip gerekli düzenlemeleri yapacaktır. Örnek:
""
Pan’in* Ölümü
Lord DunsanyLondra’dan gelen seyyahlar Arkadya’ya vardıklarında Pan’in ölümünün ağıtını yaktılar.
Ve çok geçmeden onu yerde kaskatı ve hareketsiz bir şekilde yatar gördüler.
Boynuzlu Pan kıpırdamıyordu ve postunu çiy kaplamıştı; canlı bir hayvan gibi görünmüyordu.
Ve sonra dediler ki: “Pan’in öldüğü doğru.”
Ve yüzükoyun yatan koskoca ölü bedenin yanında durup hüzün içerisinde unutamayacakları Pan’e uzun süre baktılar.
Ve akşam oldu, küçük bir yıldız belirdi.
Ve birazdan Arkadya vadisinin küçük bir köyünden yersiz bir şarkı söyleyen Arkadyalı kızlar geldi.
Ve orada alacakaranlıkta boylu boyunca uzanmış yaşlı tanrıyı aniden görünce koşuşturmalarına ara verip durdular ve fısıldaştılar. “Ne kadar gülünç gözüküyor.” deyip biraz da güldüler.
Ve onların gülüşleri üzerine Pan birdenbire sıçradı; tırnaklarından çakıllar saçıldı.
Ve seyyahların durup dinledikleri süre boyunca Arkadya’nın kayalıkları ve dorukları kovalama sesleriyle çınladı.* Ç.N.: Yunan mitolojisinde kırın ve çobanların tanrısı. Yarı keçi yarı insan halinde tasvir edilir. Kırlarda aniden insanların karşısına çıkıp görüntüsüyle insanları korkuttuğu için panik sözcüğü buradan türemiştir.
Çeviren: Zeynep Dağ
"The Death of Pan", Fifty-One Tales - Çeviride ve başlıklarda zorunlu olmadığı sürece bir kelimenin bütün harflerini büyük harfle yazmaktan kaçınmayı öneriyorum. Zaten gerekli biçimlendirmelerle öykünün, yazarın ya da çevirmenin adı olması gerektiği gibi vurgulanabiliyor (yukarıdaki örnek öykü de olduğu gibi).
- Herkesin forumun teknolojik altyapısını anlamak gibi bir zorunluluğu olmadığından teknik ya da moderasyonla ilgili konularda teknik ekipten yardım istemekte çekinmeyeceğinizi umuyoruz.
Re: Çevirmen Arkadaşlar İçin Notlar
Ayrıca forumdaki tartışmaları daha yakından takip edebilmek için forum sayfasının en altındaki linke tıklayarak foruma abone olabilirsiniz. Böylece foruma yeni eklenen çevirilerden ve bir çeviriyle ilgili yorumlardan da kısa bir zaman içinde eposta yoluyla haberdar edilirsiniz. Sayfanın altına kadar farenin tekerleğini döndürmek istemeyenler şu linke tıklayarak da aboneliklerini başlatabilirler: Evire Çevire Kısa Öykü Forumuna Abone Olayım Bari.
Re: Çevirmen Arkadaşlar İçin Notlar
Bugün kontrol ettim. Çevirilerde verdiğimiz Dunsany öykülerinin linkleri kırılmış. Yakın zamanda bunları güncellemeli. Şimdilik öykülerin orijinal hallerine bu linkten ulaşabileceğinizi belirtmekle yetineyim.
Re: Çevirmen Arkadaşlar İçin Notlar
Teşekkürler Barış Abi!