Çeviri Kokusu: Program ve Öneriler
.. Balzac'ın sanırım Türkçe'ye hiç çevrilmemiş İnsanlık Komedisi dizisinden haberdar oldum. Epey ilgi çekici göründü.
Önerim, Balzac'ın öykülerini çevirmemiz. Bunu uzun bir zaman dilimine yayabiliriz diye düşünüyorum.
Yukarıda Barış'ın iletmiş olduğu "link"teki öyküler-romanlar ne kadar doğrulanmıştır bilemiyorum. Fakat, farklı sitelerde Balzac üzerine böylesine kapsamlı başka bir çalışma gördüğümü hatırlamıyorum. Bu kaynağın yine de başka kaynaklarca doğrulanması gerekebilir.
Bir de öykülerin Fransızca olmaması gibi bir durum söz konusu. Olumlu ve olumsuz tarafları var bunun da. İngilizce dilinin Fransızca diline kıyasla daha yaygın olması gibi bir durum, bu öykülerin daha fazla kişiye erişebileceği veya İngilizce bilenler tarafından Türkçe'ye çevirilebileceği anlamına geliyor. Sıkıntılı durum ise yazıldığı dilden bu çevirmenin yapılamayacak olması.
Hali hazırda devam ettirdiğiniz çalışmaların olduğunu görüyorum. Bu çalışmalara paralel bir çalışma düzeni de oluşturabiliriz. Çünkü, Balzac'ın İnsanlık Komedya'sında geçen öykü ve romanlarının çevirilmesi kapsamlı bir iş olacağından diğer düşünülen çeviri işlerini aksatmamalı.
Aklıma gelen bir konu da, bir kişinin kapsamlı bir öykü veya romanı çevirmesinde yaşayabileceği sıkıntı. Bu sebeple bir öyküyü birden fazla kişinin parçacıklar halinde çevirebilmesi oldukça etkili olabilir. Burada bu parçacıklar bir araya getirilirken anlamlı ve kesiksiz bir bütün yaratılması önemli olacaktır. Kolektif bir çeviri yapıyor olmak oldukça keyifli olabilir gibi geliyor bana.
Uzun yıllar sürebilecek bir çalışma olacağını düşünüyorum bunun. Her bir tuğlanın üst üste ekleniyor olması büyük bir yapıyı inşa edecek. Heyecan verici buluyorum.
Re: Çeviri Kokusu: Program ve Öneriler
Tam bir hafta sonra geri dönüyorum. 15 Haziran! Finaller bitmiş, okulsuz, çeviriyle dolu bir yaz beni bekliyor Istanbul'da!
Re: Çeviri Kokusu: Program ve Öneriler
Bay Ozan'a en kısa zamanda tam destek vereceğimizin de sözünü veriyorum. Çevirideki sorunlardan dolayı hiç yılmasın. Ben "Çeviri Kuramı" bölümünü de çok aksattım. Kuram, çeviri pratiğine büyük oranda faydalı durumda (örneği Gül Şahin'de görülmüştür). Çeviri sırasında yaşanan tutukluk, tıkanıklık gibi dilsel ve zihinsel yorgunlukların üstesinden gelmede kişiye büyük bir alan yaratıp feraha kavuşturabiliyor çevirmeni.
Hem kuram, hem uygulama, çok yakında!!! 15 Haziran!!!