UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Çeviri Araçları

17 Şub 2010
eren

Çevirilerde kullandığımız/ kullanılabilecek online araçları tanıtabileceğimiz ve tartışabileceğimiz bir başlık da olsun istedim. Sözlükler, siteler, uygulamalar...

Çeviri yaparken en sık başvurduğum sözlük Sesli Sözlük. Yalnızca kelimelerin değil çoğu zaman deyimlerin de anlamlarını bulabildiğim için ilk başşvuru kaynağım. Eğer tatmin edici bir sonuç alamazsam araştırmamı genellikle Merriam Webster'la derinleştirmeye çalışıyorum. Deyim aramalarınıysa genellikle Google üzerinden ilk bulduğum sözlükte yapıyorum. Deyimi yazım yanına "idiom" yazarak Google'da aratıyorum. Sonuçlarda istediğime yakın bilgiyi içeriyormuş gibi görünen kaynaklara yöneliyorum.

Kategori:

Re: Çeviri Araçları

Son zamanlarda ben de seslisözlük kullnıyorum. Ama öncesinde uzun zaman Tureng Sözlük kullanmıştım. Google'da tırnak içinde sözcük deyim/deyiş aratmakta her zaman fayda var. Daha argo ve yerel kullanımlar için http://www.urbandictionary.com/ adresine bakıyorum. Kitaplarda bu sözcüklerin nasıl kullanıdığına bakmak için http://www.natcorp.ox.ac.uk/ faydalı olabilir. Tdk'nın sitesine bakmak da gerekebiliyor; hem emin olmadığımız sözcükleri kullanmak, hem imlâ denetimi için. Webster'ın hem sözlük hem "thesaurus" kısmı mevcut, yakın anlamlı/eş anlamlı/zıt anlamlı İngilizce sözcükler aranabiliyor.


Google Translator Toolkit (GTT)

acarcagdas dedi ki:
Kitaplarda bu sözcüklerin nasıl kullanıdığına bakmak için http://www.natcorp.ox.ac.uk/ faydalı olabilir.

Bu iyi oldu. Ben de elimin altında bir yerde bulunduracağım bundan sonra.

Kharms'ın "Vukuatlar" serisini bitirdikten sonra Google Translator Toolkit'i denemeye karar verdim. Daha önce de deneyim beğenmiştim. Şimdiye kadar ki deneyimim bu aracın basit olmakla birlikte yararlı olduğunu da gösterdi bana. Ben -rahat duramadığım için- işi bir adım daha ileri götürüp Firefox'un Sidebar özelliğini kullanarak bayağı verimli olduğuna inandığım bir çalışma alanı oluşturdum. Aşağıya ekran çıktısını yapıştırıyorum.

Ekran çıktısı üzerine aldığım notlar çok küçük kaldığı için onlarıda ekran çıktısının altına kopyalıyorum...

[attachment=0]gtt.png[/attachment]

  • Ekran çıktısında kullanıcı bilgilerini sakladım (ne olur ne olmaz).
  • Sesli Sözlük'ün 'mobile' versiyonunu Sidebar'a yerleştirdim, böylece gözümün önünde (ve kolayca ulaşabileceğim biçimde elimin altında) bir sözlük sürekli bulunuyor.
  • Sesli Sözlük'ün 'mobile' versiyonu en fazla 10 tanım getirdiği için kelimelerin daha geniş anlamları için sözlüğün 'normal' versiyonunu da tarayıcımda sürekli açık tutuyorum, ama o burada görünmüyor.
  • Sidebar'ı saymazsak, ekranın sol tarafında metnin orijinali, sağ tarafındaysa çevirisi görünüyor. Çevrilmekte olan cümle her iki tarafta da sarıyla işaretlendiği için satır kaçırma, kaybetme ihtimali çok düşük. Google Translator Toolkit henüz çevrilmemiş olan cümleler için önerilerde bulunuyor, ama bu genellikle -Türkçe için- bayağı kötü olan bu öneriler özellikle kısa cümlelerde işe yarıyor.
  • Sağ üst köşede çevirinin yüzde kaçının tamamlandığı ve orijinal metnin toplam kaç kelime olduğu görünüyor.
  • Sağ alt köşedeyse o sırada çevrilmekete olan cümlenin yazıldığı/ düzenlendiği kutucuk var. Kutucuğun altındaki 'Previous' ve 'Next' linklerini kullanarak bir önceki ya da sonraki cümleye geçmek mümkün.
  • Önceki ve sonraki cümleye geçmek için kısayol tuşları da kullanılabiliyor: Previous: Ctrl+K, Next: Ctrl+J Böylece elleri klavyeden çekmeden metin içinde ilerlenebiliyor.

Tabii GTT'nin kullanılabilmesi için metnin orijinalinin şu formatlardan birinde .aea, .html, .doc, .odt, .txt, .rtf, .srt, .sub olması gerekiyor. Orijinal metnin bulunduğu dosyayı GTT'ye yükleyerek çeviri faaliyetine başlayabilirsiniz.

gtt.png

Re: Çeviri Araçları

Geçen beş buçuk yılda ne yazılımlar, ne özellikler kazanıldı.

http://xtm-intl.com/
http://tam.nubuto.com/
https://www.memsource.com/en
http://www.wordbee.com/
https://www.matecat.com/
http://www.wordfast.com/products_wordfast_anywhere

gibi yeni nesil yazılımlar tüm bir meseleyi birkaç adım ileriye taşımış durumda.

Meraklılarıyla konuşuruz belki sonra.