Çeviri Araçları
Çevirilerde kullandığımız/ kullanılabilecek online araçları tanıtabileceğimiz ve tartışabileceğimiz bir başlık da olsun istedim. Sözlükler, siteler, uygulamalar...
Çeviri yaparken en sık başvurduğum sözlük Sesli Sözlük. Yalnızca kelimelerin değil çoğu zaman deyimlerin de anlamlarını bulabildiğim için ilk başşvuru kaynağım. Eğer tatmin edici bir sonuç alamazsam araştırmamı genellikle Merriam Webster'la derinleştirmeye çalışıyorum. Deyim aramalarınıysa genellikle Google üzerinden ilk bulduğum sözlükte yapıyorum. Deyimi yazım yanına "idiom" yazarak Google'da aratıyorum. Sonuçlarda istediğime yakın bilgiyi içeriyormuş gibi görünen kaynaklara yöneliyorum.
Re: Çeviri Araçları
Son zamanlarda ben de seslisözlük kullnıyorum. Ama öncesinde uzun zaman Tureng Sözlük kullanmıştım. Google'da tırnak içinde sözcük deyim/deyiş aratmakta her zaman fayda var. Daha argo ve yerel kullanımlar için http://www.urbandictionary.com/ adresine bakıyorum. Kitaplarda bu sözcüklerin nasıl kullanıdığına bakmak için http://www.natcorp.ox.ac.uk/ faydalı olabilir. Tdk'nın sitesine bakmak da gerekebiliyor; hem emin olmadığımız sözcükleri kullanmak, hem imlâ denetimi için. Webster'ın hem sözlük hem "thesaurus" kısmı mevcut, yakın anlamlı/eş anlamlı/zıt anlamlı İngilizce sözcükler aranabiliyor.
Google Translator Toolkit (GTT)
Bu iyi oldu. Ben de elimin altında bir yerde bulunduracağım bundan sonra.
Kharms'ın "Vukuatlar" serisini bitirdikten sonra Google Translator Toolkit'i denemeye karar verdim. Daha önce de deneyim beğenmiştim. Şimdiye kadar ki deneyimim bu aracın basit olmakla birlikte yararlı olduğunu da gösterdi bana. Ben -rahat duramadığım için- işi bir adım daha ileri götürüp Firefox'un Sidebar özelliğini kullanarak bayağı verimli olduğuna inandığım bir çalışma alanı oluşturdum. Aşağıya ekran çıktısını yapıştırıyorum.
Ekran çıktısı üzerine aldığım notlar çok küçük kaldığı için onlarıda ekran çıktısının altına kopyalıyorum...
[attachment=0]gtt.png[/attachment]
Tabii GTT'nin kullanılabilmesi için metnin orijinalinin şu formatlardan birinde .aea, .html, .doc, .odt, .txt, .rtf, .srt, .sub olması gerekiyor. Orijinal metnin bulunduğu dosyayı GTT'ye yükleyerek çeviri faaliyetine başlayabilirsiniz.
Re: Çeviri Araçları
Geçen beş buçuk yılda ne yazılımlar, ne özellikler kazanıldı.
http://xtm-intl.com/
http://tam.nubuto.com/
https://www.memsource.com/en
http://www.wordbee.com/
https://www.matecat.com/
http://www.wordfast.com/products_wordfast_anywhere
gibi yeni nesil yazılımlar tüm bir meseleyi birkaç adım ileriye taşımış durumda.
Meraklılarıyla konuşuruz belki sonra.