UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Y

11 Ara 2010
Barış Acar

Tren camında
gülen adamın yaşlı
yüzünün aksi.

Kategori:

Re: Y

Zincirleme Ad tamlaması kullanmışsın. Yeni bir yönelim mi? Smile


Re: Y

Cihan Başbuğ dedi ki:
Zincirleme Ad tamlaması kullanmışsın. Yeni bir yönelim mi? Smile

İsteyerek olmuş bir şey değil. Yine de camdaki yağmur tanelerini hissettiren bir söyleyişi var gibi geliyor bana. Aynı zamanda ses üzerine uğraştığım haikulardan: "camın... adamın", "tren... gülen", "yaşlı... yüzü" vb.

Van Gölü Ekspresi'nde rastladığım Elazığ'dan yola çıkmış Kore gazisi yaşlı amcanın güleç yüzünün etkisi de yok değil.


Re: Y

Ad tamlamalarındaki ekler (tamlayan-tamlanan) vurguyu biraz keskinleştirmiş, sertleştirmiş gibi geliyor bana. Art arda olması bir kopukluk sağlamış gibi geldi.


Re: Y

"Y" üzerine Yusuf Eradam'ın T24'teki köşesinden güzel mi güzel yorumlar geldi:

""
“Aksi” sözcüğü ile ilkin, “yansıması” anlamı geldi, ikinci olarak da “tersi” anlamı. Son zamanlarda e posta iletilerimi zamandan tasarruf olsun diye sade küçük harf “y” diye imzaladığım için “Aaa ben diye üstüme alınmak istedim bu cinaslı anlamlarla birlikte. Fakat “gülen” sözcüğü ile de birleşince aynı sözcük, üçüncü anlamını getiriverdi: “Tarihteki bugünkü çağrışımlarına bakarak bağlamsal simgeleri ile küreselleşmiş bir cemaatin gülen yüzünün aksidir, tersidir gerçekten gelmekteki, trenin camındaki cumhuriyet yüzünün aksi o usulca gelen gülen yüzdür,” gibi bir anlam da çıkıyor sanki. Başlık da çatal Y olunca, yol ayrımına geldik, denmek isteniyor gibi.

Masum bir haikudan neler çıkardım, görüyor musunuz? Belki Barış’ın, tren camında gördüğü yaşlı adamın gülen yüzünün aksi bir genç yüzdür sadece. Haikunun görünen masumiyetinin ardında bulduğum görünmeyen, benim yitirdiğim masumiyet mi yoksa?

Yazının tamamını okumak için: Aksi Simgeler - Yusuf Eradam


Re: Y

Kendi Kültürüne İstilacı Olmak yazısıyla birleştiğinde nasıl da denk geldi bu yorumlar.

Teşekkürler sevgili hocam. Smile


Re: Y

"Görünenin kaynağı görünmeyendir." sözünü işleyen bir haiku yorumu olmuş. Haikunun az sözlülüğünün doğal bir sonucu sanırım.