UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Matsuo Bashō - Haiku

26 Eyl 2011
eren

kupkuru dalda
oturmuş kara karga:
eylül akşamı

Yazar: Matsuo Bashō
Çeviren: Eren İnan Canpolat

Özgün haiku:

""
kare-eda-ni
karasu-no tomari-keri
aki-no kure

Not: Çeviriyi bu haikunun 32 değişik İngilizce çevirisini karşılaştıran bir çalışmanın kılavuzluğunda yaptım. Belirli bir İngilizce çeviriyi temel almadığım için haikunun orijinalini paylaşıyorum. Dileyenler aşağıdaki kaynaktan haikunun İngilizce çevirilerine ulaşabilirler.

Kaynak: "A Crow on a Bare Branch: A Comparison of Matsuo Bashō's Haiku "Kare-eda-ni..." and its English Translations", Elin Sütiste

Re: Matsuo Bashō - Haiku

Yazı, şiir çevirisinin ne kadar güç bir iş olduğunu bana bir kez daha hatırlattı. Eren. Özgün halini okuduğumuzda, anlamını çıkartamasak da ses uyumu, tekrarlanan heceler haikuya bir ruh katıyor. Sanırım, çeviri ve diller arasındaki ses farklarını görebilmek için orjinal metin ve çeviriyi eşzamanlı okumak gerekiyor. "Kelebek Düşleri" de bu nedenle böyle çevirildi zaten. Offf, haiku, seni çok fazla düşünmeliyim