Daniil Kharms - Sandık
İnce boyunlu bir adam bir sandığa girip sandığın kapağını ardından kapatınca nefesi kesilmeye başladı.
"İşte," dedi ince boyunlu adam nefesi kesilerek, "bu sandığın içinde zorlukla soluyorum çünkü ince bir boynum var. Sandığın kapağı kapalı olduğu için içeri hava girmesine engel oluyor. Nefesim kesiliyor olabilir, ama yine de sandığın kapağını açmayacağım. Yavaş yavaş öleceğim. Hayatla ölümün mücadelesine tanık olacağım. Meydana gelecek savaş, kazanma şanslarının eşit olduğu doğaya aykırı bir savaş olacak; çünkü doğal koşullarda her zaman ölüm zafere ulaşır; hayatsa, ölüme mahkum, son dakikaya kadar boş bir umuda tutunup düşmanıyla beyhude uğraşır durur. Ne var ki, şimdi gerçekleşecek mücadelede hayat da zafer olanaklarına sahip olacak: zafere ulaşmak için hayat, ellerimi sandığın kapağını açmaya zorlamalı. Kimin kazanacağını göreceğiz! Bir de şu berbat naftalin kokusu olmasaydı. Hayat galip gelirse sandıktaki her şeyin üstüne makorka serpeceğim. İşte başladı: artık nefes alamıyorum. Tükendiğim aşikâr. Kurtulmam mümkün değil! Kafamda yüce düşünceler yok. Boğuluyorum.
"Hey! O da nesi? Birden bire bir şey oldu ama ne olduğunun ayırdına varamıyorum. Bir şey gördüm ya da duydum...
"Hey! O şey yine oldu. Tanrım! Soluyabileceğim hiçbir şey kalmadı. Sanırım ölüyorum...
"Peki şimdi ne oldu? Neden şarkı söylüyorum? Boynum ağrıyor gibi... Peki sandık nerede? Neden odadaki her şeyi görebiliyorum? Ve neden yerde yatıyorum? Peki sandık nerede?"
İnce boyunlu adam yerden kalktı ve etrafına baktı. Sandık görünürlerde değildi. Sandalyelerin ve yatağın üzerinde sandıktan çıkartılmış şeyler seriliydi, ama sandık görünürlerde değildi.
İnce boyunlu adam şöyle dedi: "Demek ki hayat, ölümü benim bilmediğim bir yoldan alt etti."
*markorka: ucuz, iri taneli Rus tütünü -çev.
Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"The Trunk"
Re: Daniil Kharms - Sandık
Sanırım burada makorkanın açıklaması için yazdığın cümleyi yanlışlıkla satır arasına da kopyalamışsın.
Re: Daniil Kharms - Sandık
Uyarı için teşekkürler. Düzelttim.
Re: Daniil Kharms - Sandık
Korkutucu ve komik bir öykü olmuş. Adamın konuşmasındaki teatral hava empati kurmayı zorlaştırıyor. Sarayda oynanan piyeslere benzer bir havası var (sanki çok gördüm saray piyesi).
Merak ettim, acaba şimdiye kadar herhangi bir dergide Daniil Kharms özel sayısı gibi bir dosya konusu olmuş mu? Ya da böyle bir şeyi Bay Eren bir dergiye teklif etmek ister mi? Bu arada, Çevirmenin Notu dergisine konabilir bu öykülerden bir tanesi. Ben ancak Genç Ç.N kısmı için konuşabiliyorum gerçi ama, ne dersiniz? Genç Ç.N kısmı için kaliteli kısa-kısa öykü bulmak zor oluyor hem.
Re: Daniil Kharms - Sandık
Aklıma takıldı: "birden bire" mi, "birdenbire" mi? Ben bu örnekte yazım kılavuzuna hiç bakmadan "birdenbire" demek taraftarıyım. Hem ayrı yazıldığında çok tuhaf görünüyor, hem beraber kullanılıp tekil anlamlarını kaybetmişler. Ne dersiniz?
Re: Daniil Kharms - Sandık
TDK "birdenbire" diyormuş (kaynak).
Ben teklif edebilecek durumda değilim pek, çünkü tanıdığım ettiğim pek kimse yok. Ama sizin önerileriniz varsa seve seve değerlendirmek isterim. Daha önce Türkçeye çevrilmiş olduğu için bu öykülere ne kadar sıcak bakacaklarından biraz kuşkum olsa da...
Re: Daniil Kharms - Sandık
Bu öykülerin tamamı çevrilmiş mi önceden? Genç Ç.N'ye koyabiliriz bir tanesini, uygun görürsen (daha önce çevrilmemiş olması tercihimiz tabii ama olmazsa olmaz değil).
Re: Daniil Kharms - Sandık
Bu konuda Ömer Asım'ın bana da çok tutarlı gelen bir yaklaşımı var: Sözcükler ancak birlikte yazıldıklarında ayrı ayrı yazıldıklarından başka bir anlama geliyorlarsa birleşirler; anlam farklılaşması yoksa boş yere farklı sözcükleri birleştirip yeni sözcük yaratmanın bir anlamı yok, diyor.
Re: Daniil Kharms - Sandık
Hangi öykülerin çevrildiğinden emin değilim, ama şöyle bir kitap var: Ufak Tefek Olaylar
Re: Daniil Kharms - Sandık
Ben de Nurten'in Aksakal olanıyla aynı fikirdeyim. Bu öyküde biraz daha açık ama yazarın ne demek istediğini tam anlayamıyorum. Yaşandığı an anlatılan öykülerden bu. Yaşanılan anın anlatıldığı öyküler için hangi arada ve kime aktarıyor anlatcı diye düşününce anlatılandan tat almamaya başlıyorum. Öyküyü çevirip bizimle paylaştığı için Eren'e teşekkürler...
Re: Daniil Kharms - Sandık
Olabilir tabii. Bu ara Kharms'lara pek bakamadım. çevirisini yüzde yüz tamamladığımı düşündüğüm bir öykü yok. Ama eğer senin özellikle beğendiğin bir tanesi varsa onu öne alabilirim.