Daniil Kharms - Optik Yanılsama
Semyon Semyonoviç, gözlüklerini takıp bir çam ağacına bakar ve görür: çam ağacında bir köylü ona yumruğunu göstererek oturmaktadır.
Semyon Semyonoviç, gözlüklerini çıkarıp çam ağacına bakar ve çam ağacında kimsenin oturmadığını görür.
Semyon Semyonoviç, gözlüklerini takıp çam ağacına bakar ve yine çam ağacında bir köylünün ona yumruğunu göstererek oturduğunu görür.
Semyon Semyonoviç, gözlüklerini çıkarır ve yine çam ağacında kimsenin oturmadığını görür.
Semyon Semyonoviç, gözlüklerini yine takıp çam ağacına bakar ve yine çam ağacında bir köylünün ona yumruğunu göstererek oturduğunu görür.
Semyon Semyonoviç bu olguya inanmak istemez ve bunu bir optik ilüzyon olarak kabul eder.
Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"The Optical Illusion", 1934
Re: Daniil Kharms - Optik Yanılsama
"phenomenon" kelimesini "olgu" diye çevirdim, ama bir yandan da "fenomen" diye mi çevirseydim diye düşünüyorum
Re: Daniil Kharms - Optik Yanılsama
Aslında "görüngü" tam kaşılığı olarak kullanılıyor, ama hepsi de Türkçe'de, hele de bir öykünün içinde garip duruyor; "durum" çok mu basite kaçılmış bir çözüm olur?
Re: Daniil Kharms - Optik Yanılsama
"durum" da olabilir. Ama sanki bulamadığımız başka bir kelime olması gerekiyormuş gibi hissediyorum
Re: Daniil Kharms - Optik Yanılsama
Öyküler ve çeviriler için teşekkürler. Birbirinden tatlı, enfes öyküler. Her birini büyük bir zevkle okudum. Öyküleri okurken Kafka öykülerini anımsamamak elde değil. Bu arada yazar hakkında bilgi edinmek için nette geziniriken Y. Türker'in yazara ilişkin bir yazısıyla karşılaştım. Onu hemencecik bu başlığa ekleyeyim. Bu arada Türker'in yazısında da "olgu" sözcüğü tercih edilmiş Eren.
Daniil Kharms
Re: Daniil Kharms - Optik Yanılsama
"Durum" bana daha mantıklı geldi.
Re: Daniil Kharms - Optik Yanılsama
Gözden kaçmış. "Optik yanılsama" olmalıydı. Başlıkta doğru çevirip burada şaşırmışım. Kim bilir ne düşünüyordum
Re: Daniil Kharms - Optik Yanılsama
Ben kasıtlı olarak kullandığını düşündüm.