UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Daniil Kharms - Maşkin Koşkin'i Öldürdü

12 Şub 2010
eren

Yoldaş Koşkin Yoldaş Maşkin'in etrafında dans ediyordu.

Yoldaş Maşkin, Yoldaş Koşkin'i seyrediyordu.

Yoldaş Koşkin aşağılayıcı biçimde el ediyor, bacaklarını tiksindirici biçimde sallıyordu.

Yoldaş Maşkin'in kaşları hiddetle çatıldı.

Yoldaş Koşkin göbek atıyor sağ ayağını yere vuruyordu.

Yoldaş Maşkin bir çığlık atıp Yoldaş Koşkin'in üzerine atıldı.

Yoldaş Koşkin kaçmaya çalıştı ama tökezledi ve Yoldaş Maşkin'e yakalandı.

Yoldaş Maşkin, Yoldaş Koşkin'in kafasına bir yumruk attı.

Yoldaş Koşkin bir çığlık atıp ellerinin ve dizlerinin üztüne düştü.

Yoldaş Maşkin Yoldaş Koşkin'in karnına bir tekme kafasına bir yumruk attı.

Yoldaş Koşkin yere serildi ve öldü.

Maşkin Koşkin'i öldürdü.

Ç.N.: Bu öykünün bir başka çevirisinde Maşkin ve Koşkin isimleri sırasıyla fareyi ve kediyi çağrıştıracak şekilde değiştirilmiş.

Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"Mashkin Killed Koshkin"

Kategori:

Re: Daniil Kharms - Maşkin Koşkin'i Öldürdü

Henüz yorum yazılmamış bir öyküden başlayayım en iyisi.

""
Yoldaş Koşkin aşağılayıcı biçimde el ediyor, bacaklarını tiksindirici biçimde sallıyordu.

Nasıl oynuyormuş çok merak ettim.

""
Yoldaş Koşkin göbek atıyor sağ ayağını yere vuruyordu.

Yazar hiç virgül kullanmadan yazmış öyküyü. Bu hem bir tercih, hem de İngilizce'nin mümkün kıldığı bir fırsat.
E. M. Forster "Aspects of the Novel" kitabında "hikâye"yi tanımlarken onun en basit anlamıyla "daha sonra..." dedirten bir unsur olduğunu söylemiş. Bunun İngilizce'si "and then...". Demek istediğim, biri size bir hikâye, bir masal anlatırken "ee, sonra", "daha sonra...", "sonra n'olmuş" gibi sözcükler sarfederiz. Doğal tepkimiz budur. İngilizce'de hikâyeyi uzatıp merakı arttırmanın yolunun "and...and...and" yahut "and then..." olduğunu düşünürsek, bu gibi kalıpları "ve...ve" yerine "sonra...", "daha sonra...", "ondan sonra..." gibi kalıplarla karşılamak daha uygun olabilir.

Ben de hep çelişkiye düşüyorum şimdiye kadar. Kendi çevirilerimde bu üslup özellikleri tamamen silip virgül ve noktalı virgül kullanımlarını arttırarak günaha girmiş oldum da sanırım. Yukarıda önerdiğim tercih şimdi geldi aklıma, yazmış bulundum.

""
Yoldaş Maşkin bir çığlık atıp Yoldaş Koşkin'in üzerine atıldı.

Burada çığlık yerine "nara" nasıl olur? Saldıranın çığlık yerine nara atması beklenir sanıyorum.

""
Yoldaş Koşkin bir çığlık atıp ellerinin ve dizlerinin üztüne düştü.

Burada "çığlık" daha kabul edilir geliyor kulağa. Metinde her iki tepki de aynı sözcüklerle anlatılmış ama Türkçe'de böyle bir çeşitlendirmeye gitmek ne olur sizce? Çevirmenin haddini aşması mı, asıl görevi mi? Yoksa sadece bir tercih mi? Fransız kuramcı Antoine Berman, bir metni "yüce"leştirip "ulvi"leştirmenin "menfi" bir "tahlil", "olumsuz" bir "çözümleme"den ibaret olduğunu söylemiş. Çevirmenin metni düzeltip yüceleştirdiği zannıyla uygulanan bu çeviri kararının yanına 11 tane daha koyup "negative analytic" kavramını sınıflandırmış. Biz ne diyelim peki?

(Antoine Berman, L'éprueve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allamagne romantique ile kitabın İngilizce çevirisi Lawrence Venuti, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany)


Re: Daniil Kharms - Maşkin Koşkin'i Öldürdü

""
Yoldaş Maşkin, Yoldaş Koşkin'i seyrediyordu.

""
Comrade Mashkin followed Comrade Koshkin with his eyes.

Benim önerim:
""
Yoldaş Maşkin, Yoldaş Koşkin'i bakışlarıyla takip ediyordu.

Şu cümle de garip geldi:

""
Yoldaş Koşkin aşağılayıcı biçimde el ediyor, bacaklarını tiksindirici biçimde sallıyordu.

""
Comrade Koshkin insultingly waved his arms and repulsively shook his legs.

Önerim:
""
Yoldaş Koşkin hor gören bir biçimde kollarını sallıyor, bacaklarını itici biçimde silkeliyordu.