Daniil Kharms - Kayıplar
Andrey Andreyeviç Myasov pazardan bir lamba fitili aldı ve evine doğru yola koyuldu.
Yolda Andrey Andreyeviç fitili kaybetti ve bir dükkâna girip 150 gram Poltava sosisi aldı. Derken Andrey Andreyeviç bir mandıraya uğrayıp bir şişe kaymak aldı, sonra bir tezgâhta bir küçük kupa kvas* içip gazete için kuyruğa girdi. Kuyruk çok uzun olduğundan Andrey Andreyeviç kuyrukta en az yirmi dakika bekledi ve tam sıra ona gelmişti ki gazeteler tükendi.
Andrey Andreyeviç neye uğradığını şaşırdı ve eve doğru yola koyuldu. Fakat yolda kaymağı kaybetti ve bir fırına uğrayıp Fransız ekmeği aldı, ama Poltava sosisini kaybetti.
Bunun üzerine Andrey Andreyeviç doğrudan eve gitti, ama yolda düşüp Fransız ekmeğini kaybetti ve kelebek gözlüğünü kırdı.
Andrey Andreyeviç eve vardığında canı çok sıkkındı. Hemen yatağa girdi, ama uzun süre uyuyamadı. Uykusunda bir rüya gördü: rüyasında diş fırçasını kaybetmiş, dişlerini bir çeşit şamdanla temizliyordu.
*kvas: çavdardan yapılan bir Rus birası -çev.
Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"Losses"
Re: Daniil Kharms - Kayıplar
Hoş bir öykü. Alışkanlıkların ve sıradanlıkların nasıl da üzerimize yapıştığı üzerine...
Bu cümlede hem "evine doğru", "hem yola koyuldu" yan yana cümleyi uzatmış gibi görünüyor. Azeriler "apardı"yı kullanıp işi bitiriyor.
Sen ne düşünürsün Eren?
Bu cümlede de "tam"ın fazla olduğunu düşünüyorum. BU haliyle de olabilir ama "tam"ın çıkartılması cümleyi daha duru kılacaktır.
Re: Daniil Kharms - Kayıplar
Öyle miymiş; ben kaybolan bir şamdanla ilgili olduğunu düşünmüştüm.
Re: Daniil Kharms - Kayıplar
Re: Daniil Kharms - Kayıplar
Rüyada şamdan görmenin Ruslar arasında yaygın bir anlamı var mı acaba? Ben biraz bakındım amaTürkler için öyle çok ciddi bir simge gibi görünmüyor. Şamdan yerine gaz lambası kullanma alışkanlığımızdan olsa gerek rüyalarımızda pek şamdan görmüyoruz galiba.
Re: Daniil Kharms - Kayıplar
Eren, "candlestick" çevirisini "şamdan" olarak kullanmış; iyi de yapmış. Etimolojik olarak "şam" Arapça "mum" anlamına geliyor. "-dan" eki ise Farsça'da Türkçe'deki "-lık", "-lik" ekini karşılıyor.
Tabii, bunların hiçbiri adamın neden dişlerini "şamdan"la temizlediğini açıklayamıyor; ilginç.