Daniil Kharms - Düşen Yaşlı Kadınlar
Yaşlı kadının biri, aşırı merak yüzünden pencereden düştü, yere çakıldı ve paramparça oldu.
Bir başka yaşlı kadın pencereden eğilip ilk yaşlı kadının cesedine bakmaya başladı, ama o da, aşırı meraktan pencereden düştü, yere çakıldı ve paramparça oldu.
Derken bir üçüncü kadın pencereden düştü, sonra dördüncü, sonra da beşinci.
Altıncı kadın düştüğü sırada onları izlemekten sıkıldım ve basıp el örgüsü bir şalın falanca kör adama verildiğinin rivayet edildiği Malçeviski Pazarı'na gittim.
Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"The Plummeting Old Women"
Re: Daniil Kharms - Düşen Yaşlı Kadınlar
Şurada bu öykünün bir başka çevirisi daha var. Onu da karşılaştırmayı kolaylaştırmak için buraya kopyalıyorum:
Re: Daniil Kharms - Düşen Yaşlı Kadınlar
Sadece gece 1'den beridir girmedim foruma ve bir açtım ki ne göreyim.
Eren abi hızına saygı duydum, feyz alalım Çağdaş'la ne diyeyim darısı başımıza.
Ankara-İstanbul arası otobüs yolculuğumu şenlendirdi bu çeviriler.
Bağlantı yavaş, yol uzun, şarjım az, bu yazdığımı gönderebilir umarım.
Çok ilgi çekici, şaşırtıcı, absürd, tuhaf hikayeleri varmış hakikaten ki daha hepsini okuyamadım.
Özellikle 'Vukuat'pek bir hoşuma gitti.
Bu mini öykünün iki çevirisi arasında ise öyle çokmuş gibi görünmese de epey fark var aslında.
En başta başlıkta bile örneğin 'Düşen yaşlı kadınlar' çok daha uygun düşüyor 'Aniden Düşen Bir Kadın'a göre.
Yine aynı şekilde 'el örgüsü bir şal' ve 'örülmüş bir şal' arasındaki fark: Aslında ikisi de orijinalinin doğru karşılıkları ama ilkinde bize daha doğal gelen bir kullanım var. Farklı söyleniş biçimleriyle çeviri çok lezzetlenebiliyormuş.
Çok teşekkürler bu çeviriler için.
Re: Daniil Kharms - Düşen Yaşlı Kadınlar
Durduramıyoruz, çevirmeye devam ediyor
Belki öncelikle bir notkaya dikkat çekmeliyim: belki de benden önce çeviriyi yapanın baz aldığı İngilizce metinle benimki arasında da farklar vardır. Özellikle başlıktaki farkın ondan da kaynaklanabileceğini hesaba katmak lâzım. Öte yandan, dediğin gibi farklı söyleyişlerin -her zaman öykünün lafzına sadık kalmasa da- çeviriye çok şey katabileceğini düşünüyorum. Hele ki edebiyat çevirisi söz konusu olduğunda yazarın üslubunu ve metnin atmosferini yansıtmak, birebir aynı kelimeleri kullanmaya göre daha önemli görünüyor bana. Ama bu, bu konuda hiçbir eğitim almamış benim naçizane görüşüm.
Re: Daniil Kharms - Düşen Yaşlı Kadınlar
Eren'in çeviri için düşündüklerine ben de katılıyorum. Tabi bizimkisi dışardan ve amatör bir bakış. Bu konuda farklı düşünceler olduğu da malum. Eren'in çevirisinin daha az telaşlı olduğunu ve merak unsurunu daha iyi vurguladığını düşünüyorum.