UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Stephen King - Asla Ardına Bakma

28 Mar 2010
bülend

Yaşlı bir kadın, içeri öylece, dilediği gibi girebileceğini düşündüğü sırada, George Jacobs ofisini kapatıyordu.

Bugünlerde pek kimse aşındırmıyordu kapısını. İnsanlar George’tan nefret ediyorlardı. On beş yıldır insanların ceplerindeki parayı sömürüyordu. Hiç kimse onu kazıklayamazdı. Neyse biz öykümüze dönelim.

İçeri giren yaşlı kadının sol yanağında çirkin bir yara vardı. Elbiseleri pis paçavralar ve başka kaba saba şeylerden ibaretti. Jacobs parasını sayıyordu.

“İşte! Elli bin dokuz yüz yetmiş üç dolar, altmış iki sent.”

Kesin olmak, Jacobs’ın her zaman hoşuna giderdi.

“Sahiden çok para,” diye konuştu kadın. “Harcayamayacak olman çok kötü.”

“Ne –Sen de kimsin?” diye sordu Jacobs, yarı şaşırmış halde. “Ne hakla beni gözetliyorsun?”

Kadın cevap vermedi. Kemikli elini yukarı doğru kaldırdı. Adamın boğazında bir ateş parladı – ve bir çığlık. Ardından George Jacobs, son bir hırıltıyla öldü.

“Onu neyin –ya da kimin- öldürmüş olabileceğini merak ediyorum?” dedi genç bir adam.

“Öldüğüne sevindim” dedi diğeri.

Şanslıydı.

Ardına bakmamıştı.

Yazan: Stephen King
Çeviren: Bülent Özgün

ç.n. Bu minik öykü de 1960 yılında(12 yaşındayken) Stephen King tarafından, arkadaşı Chris Chesley ile beraber çıkardıkları bir fanzin(People, Places and Things) için yazılmıştır. Öykülerin sekizi King'e aittir.

Öykünün aslı burada.

Kategori:

Re: Stephen King - Asla Ardına Bakma

Bu kısa öyküyü diğerlerine göre daha zayıf buldum. Belki pek iyi alayamadığımdan.

""
Yaşlı bir kadın, içeri öylece, dilediği gibi girebileceğini düşündüğü sırada, George Jacobs ofisini kapatıyordu.

George Jacobs closing his office, when an old woman felt free to walk right in.

Yaşlı bir kadın içeri girdiği sırada George Jacobs ofisini kapatıyordu.

"feel free" bu cümle bağlamında nasıl çevrilebilir pek emin olamıyorum. Belki "rahatça" denebilir?

""
“I'm glad he's gone,» said another.
That one was lucky.
He didn't look behind him.

“Öldüğüne sevindim” dedi diğeri.
Şanslıydı.
Ardına bakmamıştı.


Öykünün çözüldüğü yer burası olmalı. "Öldüğüne sevimdim" diyen adamın neden şanslı olduğunu, arkasında ne olduğunu anlamadım. O nedenle öyküde her şey anlaşılmaz kaldı benim için. Jacobs'un insanları ne yaparak sömürdüğü, kadının kim olduğu ve adamı neden öldürdüğü, vs...


Re: Stephen King - Asla Ardına Bakma

eren dedi ki:
Bu kısa öyküyü diğerlerine göre daha zayıf buldum. Belki pek iyi alayamadığımdan.

""
Yaşlı bir kadın, içeri öylece, dilediği gibi girebileceğini düşündüğü sırada, George Jacobs ofisini kapatıyordu.

George Jacobs closing his office, when an old woman felt free to walk right in.

Yaşlı bir kadın içeri girdiği sırada George Jacobs ofisini kapatıyordu.

"feel free" bu cümle bağlamında nasıl çevrilebilir pek emin olamıyorum. Belki "rahatça" denebilir?

""
“I'm glad he's gone,» said another.
That one was lucky.
He didn't look behind him.

“Öldüğüne sevindim” dedi diğeri.
Şanslıydı.
Ardına bakmamıştı.


Öykünün çözüldüğü yer burası olmalı. "Öldüğüne sevimdim" diyen adamın neden şanslı olduğunu, arkasında ne olduğunu anlamadım. O nedenle öyküde her şey anlaşılmaz kaldı benim için. Jacobs'un insanları ne yaparak sömürdüğü, kadının kim olduğu ve adamı neden öldürdüğü, vs...

Kesinlikle haklısınız. Aslında öykülerin edebi değerleri neredeyse sıfır. Öyküleri çevrimemin nedeni, insanların ünlü bir yazarın 12 yaşındayken neler düşündüğünü/yazdığını merak edebileceklerini düşünmemdir. Bir de çevirmesi kolay (güler).


Re: Stephen King - Asla Ardına Bakma

bülend dedi ki:
Kesinlikle haklısınız. Aslında öykülerin edebi değerleri neredeyse sıfır. Öyküleri çevrimemin nedeni, insanların ünlü bir yazarın 12 yaşındayken neler düşündüğünü/yazdığını merak edebileceklerini düşünmemdir. Bir de çevirmesi kolay (güler).

Cheers

Belki bu çeviriler (Stephen King) bittiğinde birlikte oluşturduğumuz bir çeviri programında ortaklaşa çeviriler yaparız, ne dersiniz?


Re: Stephen King - Asla Ardına Bakma

eren dedi ki:
Belki bu çeviriler (Stephen King) bittiğinde birlikte oluşturduğumuz bir çeviri programında ortaklaşa çeviriler yaparız, ne dersiniz?

Buna o kadar çok sevinirim ki... Sizinle çeviri yapmak keyifli olacağa benzer.


Re: Stephen King - Asla Ardına Bakma

bülend dedi ki:
eren dedi ki:
Belki bu çeviriler (Stephen King) bittiğinde birlikte oluşturduğumuz bir çeviri programında ortaklaşa çeviriler yaparız, ne dersiniz?

Buna o kadar çok sevinirim ki... Sizinle çeviri yapmak keyifli olacağa benzer.

Cheers O zaman Stephen King'lerin bitmesini ben de iple çekiyorum Smile