Olav H. Hauge - Bir Kelime
Bir Kelime
Olav H. Hauge
Bir kelime
-bir taş
soğuk bir nehirde.
Bir taşım daha-
Daha çok taşım olmalı
karşıya geçebilmem için.
Çeviren: Eren İnan Canpolat
Şiirin orijinali:
Eit ord
Olav H. Hauge
Eit ord
-ein stein
i ei kald elv.
Ein stein til-
Eg må ha fleire steinar
skal eg koma over.
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Sayılır mı, bilmiyorum. İngilizceden değil Norveççeden çevirdim, üstelik hikâye değil şiir. :roll:
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Çokta güzelmiş. hikâye gibi şiiir.
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Biraz önce gözüme takıldı, çeviriyi güncellemek istedim. Çevirinin eski hali şöyleydi:
Yeni haliyse şöyle:
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
"Bir" ve "daha" sözcüklerinin tekrarı çeviriyi ağırlaştırmış sanki.
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Biçim olarak olmasa da anlatmak istedikleriyle haikuya da benziyor bence. İllaki bir türe dayandıracaksak haiku kadar anlamlı...
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Eren, bu şiiri İngilizce'de de okumamız mümkün mü?
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Kaynak: http://www.wisdomportal.com/PoetryAnthology2/OlavHauge-Anthology.html
Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime
Eren şiirin İngilizcesini ekleyince dayanamadım.
Acaba, Çağdaş Bey ne der?