UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Olav H. Hauge - Bir Kelime

20 Mar 2010
eren

Bir Kelime
Olav H. Hauge

Bir kelime
-bir taş
soğuk bir nehirde.
Bir taşım daha-
Daha çok taşım olmalı
karşıya geçebilmem için.

Çeviren: Eren İnan Canpolat

Şiirin orijinali:
Eit ord
Olav H. Hauge

Eit ord
-ein stein
i ei kald elv.
Ein stein til-
Eg må ha fleire steinar
skal eg koma over.

Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

Sayılır mı, bilmiyorum. İngilizceden değil Norveççeden çevirdim, üstelik hikâye değil şiir. :roll:


Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

eren dedi ki:
Sayılır mı, bilmiyorum. İngilizceden değil Norveççeden çevirdim, üstelik hikâye değil şiir. :roll:

Çokta güzelmiş. hikâye gibi şiiir.


Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

Biraz önce gözüme takıldı, çeviriyi güncellemek istedim. Çevirinin eski hali şöyleydi:

""
Bir kelime
-bir taş
soğuk bir nehirde.
Bir taş daha-
Çokça taşım olmalı
karşıya geçebilmem için.

Yeni haliyse şöyle:

""
Bir kelime
-bir taş
soğuk bir nehirde.
Bir taşım daha-
Daha çok taşım olmalı
karşıya geçebilmem için.


Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

"Bir" ve "daha" sözcüklerinin tekrarı çeviriyi ağırlaştırmış sanki.


Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

Biçim olarak olmasa da anlatmak istedikleriyle haikuya da benziyor bence. İllaki bir türe dayandıracaksak haiku kadar anlamlı...


Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

Eren, bu şiiri İngilizce'de de okumamız mümkün mü?


Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

Cihan Başbuğ dedi ki:
Eren, bu şiiri İngilizce'de de okumamız mümkün mü?

""
One Word

One word
— one stone
in a cold river.
One more stone—
I'll need many stones
if I'm going to get over.

Kaynak: http://www.wisdomportal.com/PoetryAnthology2/OlavHauge-Anthology.html


Re: Olav H. Hauge - Bir Kelime

Eren şiirin İngilizcesini ekleyince dayanamadım.

""
Bi' sözcük
-buz gibi ırmakta
bi' taş
bi' taş daha-
ne çok taş lazım
karşıya varmaya.

Acaba, Çağdaş Bey ne der?