UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Lord Dunsany - İşçi

27 Eki 2009
sevcan

""
İşçi
Lord Dunsany

Bir işçinin iskelesiyle devasa bir otelin en üs katından düştüğünü gördüm. Aşağı doğru düşerken elinde bir bıçakla iskeleye adını kazımaya çalıştığını gördüm. Denemek ve başarmak için zamanı vardı çünkü yere çakılmasına yaklaşık üç yüz fitlik bir mesafe vardı. Düştüğü o sırada bu manasız şeyi yapmaktaki ahmaklığından başka bir şey düşünemedim, çünkü üç saniyede yere çakılıp fark edilmeden ölmesi bir yana bir de adını ya da bilmem neyi üzerine kazıdığı o tahta parçasının birkaç hafta içinde yakacak odun olarak kullanılacağı kesindi.
Sonra ben eve gittim çünkü orada yapacak işlerim vardı. O gün bütün gece o adamın ahmaklığını öylesine düşündüm ki düşüncelerim işimi ciddiyetle yapmaktan beni alıkoydu.
O gece geç vakitte hâlâ işimin başındayken o işçinin hayaleti duvarımdan aniden çıkıp kahkahalar atarak öylece önümde dikiliverdi.
Onunla konuşuncaya kadar herhangi bir kahkaha sesi duymadım ancak o gri yarısaydam yaratığın önümde katıla katıla gülmekten sallandığını görebiliyordum.
Sonunda konuşmaya başlayabildim; o hayalete neye öyle katıla katıla güldüğünü sordum. O da konuşmaya başladı. “Orada oturup çalışmana gülüyorum,” dedi.
“Niçin ciddiyetle çalışmama gülüyorsun ki?” diye sordum ona.
“Niçin mi? Gülüyorum çünkü senin o lanet olası hayatın rüzgâr gibi geçip bitecek,” dedi. “…ve senin o yaşlı ahmak uygarlığın birkaç yüzyılda derlenip toparlanacak.”
Sonra tekrar kahkaha atmaya başladı – hem de bu kez kahkahalarını duyabiliyordum. İşte öyle kahkaha atarak duvarın ötesine, geldiği sonsuzluğa doğru gözden kayboldu.

Çeviren: Sevcan Ekici

"The Workman", The Fifty-One Tales

Kategori:

Re: Lord Dunsany - İşçi

""
Bir işçinin iskelesiyle devasa bir otelin en üs katından düştüğünü gördüm. Aşağı doğru düşerken elinde bir bıçakla iskeleye adını kazımaya çalıştığını gördüm.

Burada "gördüm" yükleminin yarattığı ses tekrarına karşı şöyle bir çözüm önerilebilir:

""
Bir işçinin iskelesiyle devasa bir otelin en üs katından düştüğünü gördüm ve o aşağı doğru düşerken gördüm ki elinde bir bıçakla iskeleye adını kazımaya çalışıyor.

""
yaklaşık üç yüz fitlik bir mesafe

""
yaklaşık 10 metrelik bir mesafe

""
Düştüğü o sırada

""
Düştüğü sırada

""
Sonra ben eve gittim

""
Sonra eve gittim

""
katıla katıla gülmekten sallandığını görebiliyordum.

""
gülmekten zangır zangır titrediğini görebiliyordum.

""
“Niçin mi? Gülüyorum çünkü senin o lanet olası hayatın rüzgâr gibi geçip bitecek,” dedi. “…ve senin o yaşlı ahmak uygarlığın birkaç yüzyılda derlenip toparlanacak.”

""
"Why, yer bloomin' life 'ull go by like a wind," he said, "and yer 'ole silly civilization 'ull be tidied up in a few centuries."

Bu kısım hakkında en ufak bir fikrim yok tabii ki. Eski İngilizce bir metne gönderme olduğunu düşünebildim sadece. Belki çevirinin sonunda bir "ç.n." ile açıklanabilir.

""
Sonra tekrar kahkaha atmaya başladı – hem de bu kez kahkahalarını duyabiliyordum. İşte öyle kahkaha atarak duvarın ötesine, geldiği sonsuzluğa doğru gözden kayboldu.

""
Sonra işitilebilecek şekilde tekrar kahkaha atmaya başladı. Öyle solgun, kahkaha atarak duvarın ötesine, geldiği sonsuzluğa doğru gözden kayboldu.

Öykünün kritik noktalarından biri "ciddi iş" tanımlaması. Anlatıcı ısrarla gece eve geldiğini ve ciddi bir işle uğraştığını vurguluyor. Ölü işçi ise açıkça bu ciddi işin ciddiyetiyle dalga geçiyor. Öykünün başında ölmek üzere düşen işçinin iskeleye bir şeyler kazımaya çalışmasıyla bu "ciddi iş" meselesi iyice alaya alınıyor.

Çeviri için teşekkürler Sevcan. Good


Re: Lord Dunsany - İşçi

Öncelikle çeviri için teşekkürler. Öyküyü severek ve merakla okudum. Öyküyü okurken akışı bozan bir iki cümleye değineceğim. Ne yakık ki bu cümlelere ilişkin kayda değer bir önerim yok.

""
Denemek ve başarmak için zamanı vardı çünkü yere çakılmasına yaklaşık üç yüz fitlik bir mesafe vardı.

Burada ki "vardı" "vardı" tekrarları da Barış'ın bir önceki cümlede "gördüm" yüklemi için söylediği etkiyi yaratıyor.

""
O gün bütün gece o adamın ahmaklığını öylesine düşündüm ki düşüncelerim işimi ciddiyetle yapmaktan beni alıkoydu.

Bu cümle

""
Bütün gece o adamın ahmaklığını düşünmek işimi ciddiyetle yapmaktan beni alıkoydu
olabilir mi?(orjinaline uygun mu bilemiyorum elbette, sadece aynı anlama gelebilecek daha sade bir cümle olur diye düşündüm. Tabii bu arada Lord Dunsany öykülerinde cümlelerin hafifi ağdalı olması gerektiğini de seziyorum Huh! )

Son olarak;

""
…ve senin o yaşlı ahmak uygarlığın birkaç yüzyılda derlenip toparlanacak.”

Bu cümleyi anlamadım.

Çeviri için tekrar teşekkürler.


Re: Lord Dunsany - İşçi

Düzelttiğiniz yerler için ikinize de çok teşekkür ederim.

""
"Why, yer bloomin' life 'ull go by like a wind," he said, "and yer 'ole silly civilization 'ull be tidied up in a few centuries."

cümlesi neye bir göndermedi, bilmiyorum gerçekten. Ama araştıracağım.

""
…ve senin o yaşlı ahmak uygarlığın birkaç yüzyılda derlenip toparlanacak.”

cümlesini ben de anlamadım aslında desem çok mu garip olur? Huh! Çünkü sanırım anladım diyemeyeceğim...

""
Bütün gece o adamın ahmaklığını düşünmek işimi ciddiyetle yapmaktan beni alıkoydu

Dediğin gibi sanırım bu cümle daha iyi oldu. Sanırım ben lafı uzatmayı seviyorum; bu alışkanlığımdan vazgeçmemin zamanı geldi de geçiyor bile!