Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Çevirinin son hâli:
Söz Avcısı ile Erkek Avcısı
Lord DunsanyBir söz avcısı ile erkek avcısı cennetin kapısına tesadüfen aynı anda varırlar. Aziz ikisine de hazin bir şekilde bakar.
İlkine “Neden bir söz avcısıydın?” diye sorar.
“Çünkü” der söz avcısı, “Bizi biz yapan ve kıymetli halkımızın cemaatimizi sevmesini sağlayan o ilkeleri savundum. Kısacası, halkın temsili ilkesinde direttim.”
“Ya sen?” diye sorar aziz, erkek avcısına.
“Paraya ihtiyacım vardı.” diye yanıtlar erkek avcısı.
Birkaç dakika düşündükten sonra aziz “Peki, her ne kadar hak etmesen de içeri gir.” der.
Ama söz avcısına dönüp “Ne kadar üzgün olduğumuzu bilemezsiniz ancak alan sıkıntımız ve geçmişte insanların aklına sokup sonradan da ustalıkla savunduğunuz meselelere maalesef ilgisiz oluşumuz beklediğiniz desteği size vermemizi engelliyor.” der.
Ve altın kapıyı kapar.
Çeviren: Zeynep Dağ
Çevirinin ilk hâli:
Demagog ve Fahişe
Lord DunsanyBir demagog ve fahişe cennetin kapısına tesadüfen aynı anda varırlar. Evliya ikisine de hazin bir şekilde bakar.
İlkine “Neden bir demagogtun?” diye sorar.“Çünkü” der demagog, “Bizi biz yapan ve partimizi insanlara sevdiren o ilkeleri savundum. Kısacası, popüler temsilin ana prensibi üzerinde yılmadan direttim.”
“Ya sen?” diye sorar evliya fahişeye.
“Paraya ihtiyacım vardı.” diye yanıtlar fahişe.
Birkaç dakika düşündükten sonra evliya “Peki, her ne kadar hak etmesen de içeri gir.” der.
Ama demagoga dönüp “Gerçekten üzgünüz ama yerimiz kısıtlı olduğundan ve şimdiye dek ustalıkla destekleyip aşıladığın meselelere maalesef ilgisiz olduğumuzdan beklediğin desteği sana veremiyoruz.” der.
Ve altın kapıyı kapar.
Çeviren: Zeynep Dağ
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Kısa ve çarpıcı bir mesel. Ancak öykü sözcük oyunlarına ve durum komiğine yaslandığından bazı şeylere dikkat etmeliyiz.
Öncelikle yazar,
diyerek "hitabet ustası" sözcüğüyle, çeviride olduğu gibi fahişelik çağrışımı taşıyan "riyakârlık ustası" kadını sözcük benzerliği üzerinden karşı karşıya getiriyor. Bunu Türkçe'de yapmak zor, en azından benim için. Ama öykü için bunun kritik olduğunu düşünüyorum.
Bu cümlede "evliya" "saint"i karşılamıyor. Çünkü bizde "evliya" ermiş kişi anlamı taşıyor. Ermiş kişi ise, cennetin kapısını bekleyenlerden değildir. Dolayısıyla dinsel terimleri ille de bizim kültürümüze taşımak gibibir derdimiz yoksa "Aziz" olarak kalmasını tavsiye ederim. Yok eğer çeviride böyle bir tercih özellikle önemseniyorsa, cennetin kapısını bekleyen "melek" ya da bu meleklerden biri olarak İslam mitolojisindeki "Rıdvan" da kullanılabilir. Rıdvan, 15. yy.'a ait şiirlerde geçiyor daha çok. Ama bunun da öyle bilindik, yerleşmiş olduğunu söylemek zor.
Öykü için demogoğun bu cümlesi de kilit önemde. Belki "Our Party" sözcük öbeği doğrudan "partimiz" olarak değil de "cemaatimiz" falan olarak çevrilse daha iyi olabilir. Keza burada demagog, kapıdaki meleğe yaranmak için dinsel tutumunu ve kiliseye bağlılığını vurgulamaya çalışıyor.
alternatif olabilir diye düşünüyorum.
Çeviri için teşekkürler.
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Barış'ın açıklamaları olmasaydı ben öyküyü anlamlandıramayacaktım.
Bu cümlede de 'evliya'dan sonra bir virgüle ihtiyaç var sanırım.
Harika'nın ellerine sağlık.
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
ben öykünün kendine takıldım biri para için kendini satmış diğer çıkarları için dini politik metalaştırmış demagog =)) söz ustası hitabet ustası aynı zamanda olumsuz anlamıyla duygu sömürüsü yapma manasında düşünürsek demogoji yapmakta kapıdakine zira fahişenin cevabı gayet pratik ve de gayet kısa ama demagog burda bile laf ebesi...
Sonunda da aziz kardeş eh yer kalmadı bu durumda sizin cemaatinizle de pek alakamız olmadığından size bir güzellik yapamayacağız diyerek onu kapıda bırakıyor. Satirik bir durum ... Aslında kapıdaki azizde politik davranıyor yer kalmadı üzgünüz ... :mrgreen:
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
hö ööö ne demişim ben anlayan oldumu sanırım uyusam iyi olacak bir daha demeye çalışırım kafamdaki küdamcıklar uyanınca
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
yorumları bekliyorum. görüyorum ki harika da çevirdikten sonra kaybolanlardan
çağdaş
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Öncelikle bu çevirinin bana ait olduğunu belirtmek istiyorum. Çevirimi bazı teknik sorunlardan dolayı gönderemediğim için Harika'dan göndermesini rica etmiştim. Her ne kadar bugüne kadar cevap verememiş olsam da çeviri üzerine yapılan tüm yorumları dikkate alıyor ve benim gibi gayet amatör bir çevirmen adayına yorum yaparak katkıda bulunan herkese çok teşekkür ediyorum.
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Bu çevirinin, önerilerin ışığında bir "son hali " olack mı? Olacaksa merakla bekliyoruz efendim. Mevcut hali için de teşekkürler ama olacaksa son haliyle tekrar okumak isterim.
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Son hali:
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Süper, öykü öylesine hoş ki bunu tüm din tacirlerine göndermek istiyorum. Göndermek istiyorum çünkü o gün geldiğinde cennetin altın kapısının önünde ağızları bir kaşık açık aval aval etrafa bakmak durumunda kalmasınlar.
Zeynep ellerine sağlık, öykü için teşekkürler.
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
Re: Lord Dunsany - Demagog ve Fahişe
"Son hal" için teşekkürler, keyifle okudum.