UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

24 Kas 2008
gokhan.dogru

""
Azrail ve Odyseus
Lord Dunsany

Olimpos Dağında Aşk, Azrail’e gülüp duruyordu, çünkü kendini tutamıyordu, çünkü Azrail çok çirkindi, çünkü kayda değer hiçbir şey yapmamıştı, ama Aşk yapmıştı.

Ve Azrail kendisine gülünmesinden nefret ederdi, sürekli bir köşeye çekilir, sadece kusurlarını ve bu dayanılmaz muameleyi nasıl sona erdirebileceğini düşünürdü.

Ama bir gün Azrail rüzgârın eşliğinde Olimpos’ta belirdi. Bu giriş herkesin dikkatini çekmişti. “ Sen şimdiye kadar ne yaptın?” diye sordu Aşk. Azrail büyük bir ciddiyetle: ”Odysseus’u korkutmaya gidiyorum.” dedi, çenesini yere doğru çevirdi ve gri gezgin pelerinini arkasına çekerek yine rüzgârın eşliğinde kapıdan çıktı.

Ve hemen İthaki’ye, Atena’nın bildiği o salona geldi, kapıyı açtı ve orada ünlü Odysseus’u gördü. Beyaz çoraplarını şöminenin yakın bir yerine asmış, ellerini ısıtmaya çalışıyordu.

Ve açık kapıdan içeri giren rüzgâr sertçe Odysseus’un üzerine doğru esti.

Ve Azrail arkasına sokuldu, birden bağırdı.

Ve Odysseus oralı olmadı, solgun ellerini ısıtmaya devam etti.

Sonra Azrail daha da yaklaşıp anlamsız sözler söylemeye başladı. Ve bir süre sonra Odysseus ona döndü ve konuşmaya başladı. “Hım, Eski Köle” dedi ve devam etti: “Seni Truva çevresinde çalışmaya gönderdiğimden bu yana efendilerin sana iyi davranıyorlar mı?”

Ve Azrail kısa bir süre sessiz kaldı. Aklından Aşk’ın ona nasıl güldüğünü geçiriyordu.

Sonra Odysseus: “Hadi, buraya gel, bana bir omuz ver” dedi. Ve omzunu o zayıf eklemli omza dayadı. Beraber omuz omuza açık kapıdan dışarı çıktılar.

Çeviren: Gökhan Doğru
"Death and Odyseus", Fifty-One Tales

Kategori:

Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

gokhan.dogru'yu öykü seçimi ve çabası için kutluyorum. Çevirinin disiplinine aykırı olur mu bilmem ama öyküde çok sık tekrarlanan sözcükleri çeviriyi yapan arkadaş da tekrarlamak zorunda mı? YAni kulağa hoş gelmiyorsa "ve"ler, "çünkü"ler azaltılamaz mı? Bu konuyu merak ediyorum.

""
...çünkü kayda değer hiçbir şey yapmamıştı, ama Aşk yapmıştı.

Bu kısımda bir sorun olduğunu düşünüyorum. Önerim ise:
""
çünkü kayda değer hiçbir şey yapmamıştı Azrail, ama Aşk öyle mi?..

""
Ve hemen İthaki’ye, Atena’nın bildiği o salona geldi, kapıyı açtı ve orada ünlü Odysseus’u gördü.

Bu cümlede de ara söz "Atena'nın bildiği o salona" olduğu için virgül geldiden önce de konulmalıydı.


Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

Ellerine sağlık gökhan yine yapmışsın yapacağını Tongue

Neyse biraz ciddiyet takınayım. Cihan Başbuğ'a katılmaktan alıkoyamıyorum kendimi. Bence de tekrarlanan kelimelerden kaçınmak gerekiyor.

gokhan.dogru dedi ki:
Olimpos Dağında Aşk...

Burada "Olimpos Dağının tepesinde" gibi bir ifade kullansan kulağa daha hoş gelecek gibi.

gokhan.dogru dedi ki:
Azrail kendisine gülünmesinden nefret ederdi

Kendisine gülünmesinden" yerine "insanların ona gülmesinden" desen okumak kolaylaşıyor.

gokhan.dogru dedi ki:
rüzgârın eşliğinde
"
-ın eki gereksiz. Rüzgâr eşliğinde denilebilir sanırım.

gokhan.dogru dedi ki:
Beraber omuz omuza

Bu iki ifadeden biri gereksiz sanırım. Yani omuz omuzaysan zaten berabersindir.

Şimdilik söyleyebileceklerim bunlar. Tekrar ellerine sağlık. Düzeltilmiş haliyle tekrar okumayı dört gözle bekliyorum Wink


Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

"Ve"ler ve "çünkü"ler konusunu daha önce de başka çeviriler bağlamında değerlendirmiştik. Ben de bunların çeviride özgün metindeki kadar yer almamaları gerektiği yönünde görüş bildiren arkadaşlara katılıyorum.

""
Olympian courts
belki "Olimpos sarayı" diye çevrilebilir. Bu konuda Barış destek verebilir mi? Bu 12 Tanrı'nın durduğu yere ne deniyor Türkçe'de?

""
sadece kusurlarını ve bu dayanılmaz muameleyi nasıl sona erdirebileceğini düşünürdü.
Burada Azrail'in sanki bu dayanılmaz muamelenin yanı sıra kusurlarını da sona erdirebileceği gibi bir anlamda çıktığını hissediyorum. Ama cümleyi çekip çeviremiyorum.

""
one day Death appeared in the courts with an air
Burada "air"in nasıl çevrilmesi gerektiğine karar veremedim. "rüzgâr" olabileceği gibi "çalım, caka, hava" da olabilir sanki. Kendisine gülünmüş olmasından dolayı triplere girmiş olduğundan kuşkulanıyorum ölümün Smile

""
"What are you up to now?"
""
“Sen şimdiye kadar ne yaptın?”
""
"Şimdi ne yapmaya çalışıyorsun?"
Burada çeviri yanlışı olduğunu düşünüyorum.

""
with his white locks bending close over the fire
burada "locks" "çorap" olarak çevrilmiş, ama sanırım saç örgülerinden söz ediliyor.

""
“Hım, Eski Köle” dedi
"eski köle" özgün metinde küçük harfle yazılmış.


Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

""
esra yazdı;

gokhan.dogru yazdı:Azrail kendisine gülünmesinden nefret ederdi

Kendisine gülünmesinden" yerine "insanların ona gülmesinden" desen okumak kolaylaşıyor.

Burada azraile gülen sadece insanlar olmayacak dolayısıyla "insanların ona gülmesinden" ifadesi anlam sorunu yaratabilir mi? (zaten öykümüzde azraile gülenler insan değil, aslında bir insanın azraile gülebileceğini de sanmıyorum, yani ben ona gülmezdim herhalde :roll: )


Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

1) "Azrail birilerinin ona gülmesinden nefret ederdi" cümlesini öneriyorum.
"Azrail kimsenin ona gülmesini istemezdi" de olabilir. (mi?)

"gülünmek" gibi bir edilgen yapı bana da enteresan geldi. Alışmadığım için olabilir...

2) "What are you up to now?"
"Şimdi neyin peşindesin?" veya Eren'in önerdiği şekilde olmalı.


Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

Hepinize değerli zamanınızı ayırarak çevirime yorum yaptığınız için teşekkür ediyorum. Yaptığınız tespistlerden dolayı da ayrıca teşekkür ediyorum. Yapılan yorumların ve önerilerin çoğu benimde kararsızlık içinde kaldığım yerlerdi. Mesela ben de kaynak metindeki tekrarları erek metinde koyup koymama konusunda kararsız kalmıştım başlangıçta. Sonradan metni canlı tutan şeyin o tekrarlar olduğunu düşündüm.( Tabii bunu Türkçe'ye ne kadar başarıyla taşıdığım tartışılabilir :roll: ). Kaynak metindeki tekrarları tartışmaya devam edebiliriz. İkinci olarak "Olympian courts" üzerinde de uzun uzun araştırma yaptım. 12 Yunan tanrısının yaşadığı yer olarak geçiyordu. Türkçe metinlerde Olympos Sarayı kullanımını hiç görmedim. Türkçe anlatılan mitolojik hikayelerde "Zeus, Olympos Dağında ... " diye başlayan kullanımlara rastladım ben de böyle yazmayı uygun buldum. Yapılan diğer yorumları da değerlendirip çevirime son şeklini vererek siteye koyacağım. Herkese tekrar teşekkür ediyorum.


Re: Lord Dunsany - Azrail ve Odyseus

""
eren yazdı:
""
Olympian courts

belki "Olimpos sarayı" diye çevrilebilir. Bu konuda Barış destek verebilir mi? Bu 12 Tanrı'nın durduğu yere ne deniyor Türkçe'de?

""
gokhan.dogru yazdı:
İkinci olarak "Olympian courts" üzerinde de uzun uzun araştırma yaptım. 12 Yunan tanrısının yaşadığı yer olarak geçiyordu. Türkçe metinlerde Olympos Sarayı kullanımını hiç görmedim. Türkçe anlatılan mitolojik hikayelerde "Zeus, Olympos Dağında ... " diye başlayan kullanımlara rastladım ben de böyle yazmayı uygun buldum.

Eren sormuş, Gökhan da cevaplamış. Doğru cevaplamış. Tanrıların insanların davranışlarını izledikleri, onların yaşamlarını yönlendirdikleri, kendi aralarında çekişip durdukları, Zeus hükümdarlığındaki "Olimpos Dağı" diye geçiyor mitolojide. Good