UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Daniil Kharms - Yeni Bir Fikir

12 Şub 2010
eren

Yeni Bir Fikrin Ona Hazırlıklı Olmayan Birini Nasıl Altüst Ettiği Üzerine Dört Örnek

1.
YAZAR: Ben bir yazarım.
OKUR: Bence sen boksun!
YAZAR bu yeni fikirle sarsılmış biçimde bir iki dakika dikildikten sonra düşüp bayılır. Dışarıya taşınır.

2.
SANATÇI: Ben bir sanatçıyım.
İŞÇİ: Bence sen boksun!
SANATÇI kağıt gibi bembeyaz olur, saz gibi sallanır, ansızın son nefesini verir. Dışarıya taşınır.

3.
BESTECİ: Ben bir besteciyim.
VANYA RUBLYOV: Bence sen ...!
BESTECİ nefesi kesilip çöker. Ansızın dışarı taşınır.

4.
KİMYAGER: Ben bir eczacıyım.
FİZİKÇİ: Bence sen ...!
KİMYAGER bir kelime daha söyledi ve sertçe yere yığıldı.

Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"Four Illustrations of How a New Idea Disconcerts a Man Unprepared for It"

Kategori:

Re: Daniil Kharms - Yeni Bir Fikir

Başlık forum formatının izin verdiğinden daha uzun oluğu için metnin başlığıyla mesajın başlığını farklı koymak zorunda kaldım. Esas olan mesajın içindeki başlıktır.


Re: Daniil Kharms - Yeni Bir Fikir

"Dışarıya taşınır" yerine "dışarıya taşırlar" daha uygun olmaz mı?


Re: Daniil Kharms - Yeni Bir Fikir

Eren, gördüğüm kadarıyla öykünün adına dair yapılan aşağıdaki açıklamayı çevirmemişsin. Bilinçli bir tercih mi?

""
The story is motivated by the communist regime's "proletarian" policy toward arts and sciences.*

*(Bu öykü komünist rejimin sanat ve bilime karşı "proleter" politikasından yola çıkmıştır.)


Re: Daniil Kharms - Yeni Bir Fikir

Barış Acar dedi ki:
Eren, gördüğüm kadarıyla öykünün adına dair yapılan aşağıdaki açıklamayı çevirmemişsin. Bilinçli bir tercih mi?

""
The story is motivated by the communist regime's "proletarian" policy toward arts and sciences.*

*(Bu öykü komünist rejimin sanat ve bilime karşı "proleter" politikasından yola çıkmıştır.)


Açıkçası o notun kim tarafından yazıldığından emin olamadım. Yazar tarafından yazılmış gibi görünmüyordu, öte yandan İngilizceye çevirenin de kim olduğunu bilmediğim için bu notu basılı bir çeviriden kontrol ettikten sonra çeviriye eklemeyi düşündüm. Zira bu not, biraz fazla "generic" geldi bana. Herhangi bir öykünün altına yazabilirsiniz ve öykü için yeni bir çağrışım alanı açar. Kısacası: notu çevirip çevirmemeye henüz karar vermiş değilim, yalnızca bu ilk taslakta çevirmemenin daha iyi olacağını düşündüm (öykünün farklı okumalarının mümkün olup olmadığını görmek için). Ama muhtemelen yine de dikkat çekmeliydim. Senin fark etmen iyi oldu.


Re: Daniil Kharms - Yeni Bir Fikir

Barış Acar dedi ki:
Eren, gördüğüm kadarıyla öykünün adına dair yapılan aşağıdaki açıklamayı çevirmemişsin. Bilinçli bir tercih mi?

""
The story is motivated by the communist regime's "proletarian" policy toward arts and sciences.*

*(Bu öykü komünist rejimin sanat ve bilime karşı "proleter" politikasından yola çıkmıştır.)


Öykünün hem Matvei Yankeleviç hem de Neil Cornwell çevirisine baktım. İkisinde de böyle bir not yok. Internetteki çeviriler, görünen o ki, Cornwell çevirisinden aktarılmış, ama o notun kim tarafından eklendiğine dair bir bilgiye, şimdilik, ulaşamadım. Bu durumda o notu öykünün Türkçe çevirisine eklemek bana pek makûl görünmüyor.


Re: Daniil Kharms - Yeni Bir Fikir

Ben bu öyküyü çok sevdim.

Sanat ve bilimle uğraşan insanların hassasiyetlerini, tahammül sınırlarının farklılıklarını anlatması değil sevmemin nedeni. 'Bok' denmesini haklı çıkaran bir durum var. Neden 'bok' dendiğiyle ilgilenemeyecek kadar kendisiyle ilgili, yığılıp kalıveren...
sözcükleri bulursam ne demek istediğimi yazmayı bir kere daha deneyeceğim.