UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

15 Şub 2010
eren

1. Bir şair olan Puşkin sürekli bir şeyler yazardı. Bir keresinde Zurkovski ona yazı yazarken rastladı yüksek sesle haykırdı: "Sen ikinci sınıf bir yazar bile değilsin."Bu olay üzerine Puşkin Zukovski'yi çok sevdi ve dostluğunun bir göstergesi olarak ona kısaca "Zukov" demeye başladı.

2. Bildiğimiz gibi Puşkin'in pek sakalı çıkmazdı. Buna çok kahırlanan Puşkin, epeyce kaydedeğer bir sakalı olan Zakarin'i kıskanıyordu. Sık sık parmağıyla Zakarin'i gösterip "Onun sakalı uzuyor ama benim uzamıyor," derdi. Ve her seferinde haklı çıkardı.

3. Petruşevski bir keresinde saatini kırıp ve Puşkin'i yanına çağırttı. Puşkin oraya vardığında Petruşevski'nin saatine şöyle bir baktı ve geri sandalyenin üstüne koydu. "Ne dersin eski dostum Puşkin?" diye sordu Petruşevski. Puşkin "Bu artık bir kronometre olmuş," dedi.

4. Puşkin bacaklarını kırdığında tekerlekli sandalye kullanmaya başladı. Arkadaşları sandalyenin tekerleklerini tutarak Puşkin'le dalga geçerek eğleniyorlardı. Puşkin buna çok sinirlendi ve arkadaşlarıyla ilgili küfürlü dörtlükler yazdı. Bu dörtlüklere "taşlamalar" adını verdi.

5. Puşkin 1829 senesinde yazı sayfiyede geçirdi. Sabahları erken kalkıyor, bir testi taze süt içiyor ve yüzmek için ırmağa gidiyordu. Irmakta yıkandıktan sonra çimlere uzanıyor ve akşam yemeğine kadar uyuyordu. Puşkin, akşam yemeğinden sonra bir hamakta kestiriyordu. Kötü kokan bir köylüyle karşılaşırsa onu başıyla selamlıyor ve parmaklarıyla burnunu kapatıyordu. Pis kokulu köylülerse şapkalarını çıkarıp şöyle diyorlardı: "Farketmez."

6. Puşkin taş atmayı seviyordu.Nerede taş görse hemen alıp atmaya başlıyordu. Bazen öyle ani sinirleniyordu ki, kıpkırmızı bir suratla orada öylece durup kollarını sallayarak taş atıyordu. Bayağı dehşet vericiydi.

7. Puşkin'in birbirinden salak dört oğlu vardı. Hele bir tanesi sandalyede bile oturmayı beceremez, düşüp dururdu. Yeri gelmişken, Puşkin'in kendisi de sandalyede oturmak konusunda pek parlak sayılmazdı. Büsbütün şamataydı: bir masada otururlar, bir uçta Puşkin diğer uçta oğlu düşüp dururdu. İnsan ne tarafa bakacağını bilemezdi.

Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"Anecdotes from the Life of Pushkin"

Kategori:

Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

Bu öyküyü absürd olarak mı okumalı, alegori mi; bilemedim. Smile


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

""
Petruşevski bir keresinde saatini kırıp ve Puşkin'i yanına çağırttı

""
Puşkin 1829 senesinde yazı sayfiyede geçirdi.

Bu iki cümlede bir belirsizlik var sanırım. Metni okurken bizde bu tip eserlerin pek olmadığını düşündüm. Özellikle aynı çağda yaşayan yazarlar arasında. Ellerine sağlık eren, çeviriler durgun forum günlerinde iyi geliyor.


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

Kharms için sürrealist yazar demişler, Puşkin için realist.

Taşlamalarıyla ünlüymüş hakikaten Puşkin. İlk gençliğinde bu yöndeki şiirleriyle sansüre uğrarmış.
En azından wikipedia öyle diyor.

Kendisinden yüzyıl önce doğup yine bir yüz yıl önce ölen (ikisi de kırkını geçememiş) Puşkin'e bu denli sinirlenmesi edebiyat görüşlerinin zıtlığı mı, yoksa Puşkin'e ithaf edilen yerleşik methiyeler mi acaba?

Bkz. Gogol, “Puşkin, olağanüstü bir olaydır.” der; Dostoyevski daha mistik bir tavırla “ Puşkin, bize gelecekten haber veren bir peygamberimizdir.” der.


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

""
Buna çok kahırlanan Puşkin, epeyce kaydedeğer bir sakalı olan Zakarin'i kıskanıyordu.

"epeyce kaydadeğer sakal" tekrar düşünülebilir belki. "epeyce gür", "bir hayli gür", "dikkatleri üzerine çekecek derecede gür", "alabildiğine gür" aklıma ilk gelenler.

""
Puşkin oraya vardığında Petruşevski'nin saatine şöyle bir baktı ve geri sandalyenin üstüne koydu.

"geri sandalyenin üstüne", burası gözden kaçmış herhalde, "sandalyenin üzerine geri..." olabilir.

""
Puşkin 1829 senesinde yazı sayfiyede geçirdi.

"1829 senesinde yazı", burada şu şairlerin kullandığı tarzda "1829 yazını" dense nasıl olur?

""
Bayağı dehşet vericiydi.

Bunun için aklıma iyi bir öneri gelmedi ama cümleyi her okuyuşumda durakladım.

Her zamanki gibi çeviri eleştirisinde aklımıza yatmayanları sıralamakla yetinmiş olduk yalnızca.
Oysa başarılı olan yerler zaten sorunsuz olduğu için şeffaflaşıp kaçıyor gözden.


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

3.[

""
Petruşevski bir keresinde saatini kırıp ve Puşkin'i yanına çağırttı. Puşkin oraya vardığında Petruşevski'nin saatine şöyle bir baktı ve geri sandalyenin üstüne koydu. "Ne dersin eski dostum Puşkin?" diye sordu Petruşevski. Puşkin "Bu artık bir kronometre olmuş," dedi.

""
Однажды Петрушевский сломал свои часы
и послал за Пушкиным. Пушкин пришел, осмо-
трел часы Петрушевского и положил их обрат-
но на стол. "Что скажешь, брат Пушкин?" -
спросил Петрушевский. "Стоп машина", - ска-
зал Пушкин.

Bunun tercümesi böyle olmalı yani orijinaliyle karşılaştırıldığında.

Bir keresinde Petruşevski saatini kırıp ve Puşkin'i yanına çağırttı. Puşkin geldi,Petruşevski'nin saatine şöyle bir baktı ve geri masanın üstüne koydu. "Ne dersin kardeşim Puşkin?" diye sordu Petruşevski. Puşkin " Makine durmuş" dedi.


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

""
Puşkin bacaklarını kırdığında tekerlekli sandalye kullanmaya başladı. Arkadaşları sandalyenin tekerleklerini tutarak Puşkin'le dalga geçerek eğleniyorlardı. Puşkin buna çok sinirlendi ve arkadaşlarıyla ilgili küfürlü dörtlükler yazdı. Bu dörtlüklere "taşlamalar" adını verdi

""
4. Когда Пушкин сломал себе ноги, то
стал передвигаться на колесах. Друзья любили
дразнить Пушкина и хватали его за эти коле-
са. Пушкин злился и писал про друзей ругате-
льные стихи. Эти стихи он называл "эпиграм-
мами".

Tercümesi böyle olmalı:Puşkin bacaklarını kırdığında tekerlekli sandalye kullanmaya başladı. Arkadaşları Puşkin'le dalga geçmeyi seviyor ve sandalyenin tekerleklerini tutuyorlardı. Puşkin buna çok sinirleniyor ve arkadaşlarıyla ilgili küfürlü şiirler yazıyordu. Bu şiirlere "epigramma" adını vermişti.

Bence epigramma'nın tercümeye ihtiyacı yok. Zaten ruscadan tercümede "epigramma" "vecize" gibi tercüme olunuyor.


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

""
5.Puşkin 1829 senesinde yazı sayfiyede geçirdi. Sabahları erken kalkıyor, bir testi taze süt içiyor ve yüzmek için ırmağa gidiyordu. Irmakta yıkandıktan sonra çimlere uzanıyor ve akşam yemeğine kadar uyuyordu. Puşkin, akşam yemeğinden sonra bir hamakta kestiriyordu. Kötü kokan bir köylüyle karşılaşırsa onu başıyla selamlıyor ve parmaklarıyla burnunu kapatıyordu. Pis kokulu köylülerse şapkalarını çıkarıp şöyle diyorlardı: "Farketmez."

""
Лето 1829 года Пушкин провел в дерев-
не. Он вставал рано утром, выпивал жбан пар-
ного молока и бежал к реке купаться. Выкупа-
вшись в реке, Пушкин ложился на траву и спал
до обеда. После обеда Пушкин спал в гамаке.
При встрече с вонючими мужиками Пушкин кивал
им головой и зажимал пальцами свой нос. А
вонючие мужики ломали свои шапки и говорили:
"Это ничаво".

Puşkin 1829 senesinde yazı sayfiyede geçirdi. Sabahları erken kalkıyor, bir testi taze süt içiyor ve yüzmek için ırmağa gidiyordu. Irmakta yıkandıktan sonra çimlere uzanıyor ve öğlen yemeğine kadar uyuyordu. Öğlen yemeğinden sonra Puşkin, bir hamakta kestiriyordu. Kötü kokan adamlarla karşılaştığında onları başıyla selamlıyor ve parmaklarıyla burnunu kapatıyordu. Pis kokan adamlarsa şapkalarını çıkarıp şöyle diyorlardı: "Farketmez"


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

""
7. Puşkin'in birbirinden salak dört oğlu vardı. Hele bir tanesi sandalyede bile oturmayı beceremez, düşüp dururdu. Yeri gelmişken, Puşkin'in kendisi de sandalyede oturmak konusunda pek parlak sayılmazdı. Büsbütün şamataydı: bir masada otururlar, bir uçta Puşkin diğer uçta oğlu düşüp dururdu. İnsan ne tarafa bakacağını bilemezdi.

""
7. У Пушкина было четыре сына и все
идиоты. Один не умел даже сидеть на стуле и
все время падал. Пушкин-то и сам довольно
плохо сидел на стуле. Бывало, сплошная умо-
ра: сидят они за столом; на одном конце Пуш-
кин все время падает со стула, а на другом
конце - его сын. Просто хоть святых вон вы-
носи!

Puşkin'in dört salak oğlu vardı. Hele bir tanesi sandalyede oturmayı bile beceremez ve hep düşerdi.Puşkin-O kendisi de sandalyede iyi oturamıyordu. Büsbütün şamataydı: Bir masada oturuyorlardı, bir uçta Puşkin hep sandalyeden düşüyordu diğer uçta da oğlu .İnsan ne tarafa bakacağını şaşırıyordu.


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

Ayrıntılı karşılaştırmanız için teşekkürler. Zaman buldukça diğer çevirilere de göz atabileceğinizi umuyorum.


Re: Daniil Kharms - Puşkin'in Hayatından Anekdotlar

Rıca ederim. Bakıyorum zaten ve hatta kendi çevirdiğim şiirlerde var onları sizin çevirilerinizde göremedim... Saygılarla