UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Daniil Kharms - Puşkin ve Gogol

11 Şub 2010
eren

GOGOL kulisten sahneye düşmüş, orada sessizce yatmaktadır.
PUŞKİN sahnede belirir, ayağı GOGOL'e takılır ve düşer.
PUŞKİN: Hay kör şeytan! Görünen o ki Gogol'ü çiğnedim.
GOGOL (Doğrularak): Amma kepazelik. Şurada insanı dinlendirmiyorlar. (Yürür, ayağı PUŞKİN'e takılır ve düşer) Görünen o ki ayağım Puşkin'e takıldı!
PUŞKİN (Doğrularak): İnsana bir dakika rahat vermiyorlar! (Yürür, ayağı GOGOL'e takılır ve düşer) Hay kör şeytan! Görünen o ki yine Gogol'ü çiğnedim!
GOGOL (Doğrularak): Her şeyde bir engel çıkıyor! (Yürür, ayağı PUŞKİN'e takılır ve düşer) Tam kepazelik! Yine Puşkin'i çiğnedim.
PUŞKİN (Doğrularak): Serserilik! Süzme serserilik! (Yürür, ayağı GOGOL'e takılır ve düşer) Hay kör şeytan! Görünen o ki yine Gogol'ü çiğnedim!
GOGOL (Doğrularak): Bu düpedüz maskaralık! (Yürür, ayağı PUŞKİN'e takılır ve düşer) Yine Puşkin'i çiğnedim.
PUŞKİN (Doğrularak): Hay kör şeytan! Hay- hay kör şeytan! (Yürür, ayağı PUŞKİN'e takılır ve düşer) Gogol'ü çiğnedim!
GOGOL (Doğrularak): Kepazelik! (Yürür, ayağı PUŞKİN'e takılır ve düşer) Puşkin'i çiğnedim!
PUŞKİN (Doğrularak): Hay kör şeytan! (Yürür, ayağı PUŞKİN'e takılır ve kulise düşer) Gogol'ü çiğnedim!
GOGOL (Doğrularak): Kepazelik! (Kulise doğru yürür, sahnenin arkasında gözden kaybolur) Puşkin'i çiğnedim.
(Perde)

Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"Pushkin and Gogol", 1934

Kategori:

Re: Daniil Kharms - Puşkin ve Gogol

Bu öykünün çevirisini de daha önce Öyküden Bir Bilet: Gidiş - Dönüş'te okuduğumu hatırlıyorum.


Re: Daniil Kharms - Puşkin ve Gogol

eren dedi ki:
Bu öykünün çevirisini de daha önce Öyküden Bir Bilet: Gidiş - Dönüş'te okuduğumu hatırlıyorum.

Evet, sayı: 15, Eylül-Ekim 2002'de; yine Volkan Benzeş çevirisi.

Bu çeviride "çiğnedim" yerine "tökezler ve düşer"ler tekrarlanmış. Gogol'ün son cümlesinden sonra da; (Kulisten Gogol'ün sesi duyulur: Puşkin!) şeklinde bitiyor öykü.


Re: Daniil Kharms - Puşkin ve Gogol

Karagöz - Hacivat üstü bir absürdlük var öyküde. Tabi ortaoyununda bu absürdlüğün sözcüklerle, birbirini yanlış anlamayla öne çıktığını görüyoruz.


Re: Daniil Kharms - Puşkin ve Gogol

Barış Acar dedi ki:
eren dedi ki:
Bu öykünün çevirisini de daha önce Öyküden Bir Bilet: Gidiş - Dönüş'te okuduğumu hatırlıyorum.

Evet, sayı: 15, Eylül-Ekim 2002'de; yine Volkan Benzeş çevirisi.

Bu çeviride "çiğnedim" yerine "tökezler ve düşer"ler tekrarlanmış. Gogol'ün son cümlesinden sonra da; (Kulisten Gogol'ün sesi duyulur: Puşkin!) şeklinde bitiyor öykü.


Sanırım o çevirinin baz aldığı metinle benimki farklı olmalı. Öyle sanıyorum ki Volkan Benzeş şu çeviriyi baz almış olmalı (Rusça orijinalinden çevirmediyse).