UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Daniil Kharms - Kayıplar

12 Şub 2010
eren

Andrey Andreyeviç Myasov pazardan bir lamba fitili aldı ve evine doğru yola koyuldu.

Yolda Andrey Andreyeviç fitili kaybetti ve bir dükkâna girip 150 gram Poltava sosisi aldı. Derken Andrey Andreyeviç bir mandıraya uğrayıp bir şişe kaymak aldı, sonra bir tezgâhta bir küçük kupa kvas* içip gazete için kuyruğa girdi. Kuyruk çok uzun olduğundan Andrey Andreyeviç kuyrukta en az yirmi dakika bekledi ve tam sıra ona gelmişti ki gazeteler tükendi.

Andrey Andreyeviç neye uğradığını şaşırdı ve eve doğru yola koyuldu. Fakat yolda kaymağı kaybetti ve bir fırına uğrayıp Fransız ekmeği aldı, ama Poltava sosisini kaybetti.

Bunun üzerine Andrey Andreyeviç doğrudan eve gitti, ama yolda düşüp Fransız ekmeğini kaybetti ve kelebek gözlüğünü kırdı.

Andrey Andreyeviç eve vardığında canı çok sıkkındı. Hemen yatağa girdi, ama uzun süre uyuyamadı. Uykusunda bir rüya gördü: rüyasında diş fırçasını kaybetmiş, dişlerini bir çeşit şamdanla temizliyordu.

*kvas: çavdardan yapılan bir Rus birası -çev.

Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"Losses"

Kategori:

Re: Daniil Kharms - Kayıplar

Hoş bir öykü. Alışkanlıkların ve sıradanlıkların nasıl da üzerimize yapıştığı üzerine...

""
Andrey Andreyeviç Myasov pazardan bir lamba fitili aldı ve evine doğru yola koyuldu.

Bu cümlede hem "evine doğru", "hem yola koyuldu" yan yana cümleyi uzatmış gibi görünüyor. Azeriler "apardı"yı kullanıp işi bitiriyor. Smile Sen ne düşünürsün Eren?

""
tam sıra ona gelmişti ki gazeteler tükendi.

Bu cümlede de "tam"ın fazla olduğunu düşünüyorum. BU haliyle de olabilir ama "tam"ın çıkartılması cümleyi daha duru kılacaktır.


Re: Daniil Kharms - Kayıplar

Cihan Başbuğ dedi ki:
Hoş bir öykü. Alışkanlıkların ve sıradanlıkların nasıl da üzerimize yapıştığı üzerine...

Öyle miymiş; ben kaybolan bir şamdanla ilgili olduğunu düşünmüştüm. Düşünceli


Re: Daniil Kharms - Kayıplar

Rüyada şamdan görmenin Ruslar arasında yaygın bir anlamı var mı acaba? Ben biraz bakındım amaTürkler için öyle çok ciddi bir simge gibi görünmüyor. Şamdan yerine gaz lambası kullanma alışkanlığımızdan olsa gerek rüyalarımızda pek şamdan görmüyoruz galiba.


Re: Daniil Kharms - Kayıplar

Eren, "candlestick" çevirisini "şamdan" olarak kullanmış; iyi de yapmış. Etimolojik olarak "şam" Arapça "mum" anlamına geliyor. "-dan" eki ise Farsça'da Türkçe'deki "-lık", "-lik" ekini karşılıyor.

Tabii, bunların hiçbiri adamın neden dişlerini "şamdan"la temizlediğini açıklayamıyor; ilginç. Laughing out loud