UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

12 Şub 2010
eren

Aleksey Alekseyeviç, Andrey Karloviç'i yerde boyunduruğa aldıktan sonra, kavgada mahvetmiş olduğu bu adamı salıverdi.

Andrey Karloviç, sinirden beti benzi atmış halde kendini Aleksey Alekseyeviç'in üstüne attı ve yumruğunu dişlerine indirdi.

Aleksey Alekseyeviç -ki böyle apansız bir hamle beklemiyordu- yere yığıldı; bunun üzerine Andrey Karloviç onun göğsüne oturdu, takma dişlerini ağzından çıkardı ve onunla Aleksey Alekseyeviç'i öyle bir benzetti ki Aleksey Alekseyeviç yerden kalktığında yüzü iyiden iyiye çarpılmış, burun deliği yırtılıp açılmıştı. Aleksey Alekseyeviç, elleriyle yüzünü tutarak oradan kaçtı.

Bu arada Andrey Karloviç takma dişlerini ovdu ve tıkırdatarak ağzına yerleştirdi, takma dişlerinin konumundan tatmin olmuş halde bir durum değerlendirmesi yaptı. Aleksey Alekseyeviç'i etrafta göremeyince onu aramak için yola koyuldu.

Yazan: Daniil Kharms
Çeviren: Eren İnan Canpolat
"The Story of the Fighting Men", 1936

Kategori:

Re: Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

""
Aleksey Alekseyeviç, Andrey Karloviç'i yerde boyunduruğa aldıktan sonra, kavgada mahvetmiş olduğu bu adamı salıverdi.

Eski Türkçe'de kullanılan artık çok duymadığımız, benim Selçuklu yazıtlarında tanıştığım bir ifade var: "galebe çalmak". "Mahvetmek"in yerine burada kullanılabilir gibi geldi bana.


Re: Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

Barış Acar dedi ki:
""
Aleksey Alekseyeviç, Andrey Karloviç'i yerde boyunduruğa aldıktan sonra, kavgada mahvetmiş olduğu bu adamı salıverdi.

Eski Türkçe'de kullanılan artık çok duymadığımız, benim Selçuklu yazıtlarında tanıştığım bir ifade var: "galebe çalmak". "Mahvetmek"in yerine burada kullanılabilir gibi geldi bana.


"Galebe çalmak" benim de zaman zaman kullandığım bir ifade, öneri için teşekkürler. Ama burada bir zafer kazanmış olmaktan biraz daha ileri bir noktada karşısındakini mehvetmiş, darmadağın etmiş olma durumunu da vermek gerektiğini düşündüm (en azından İngilizce çeviriden anladığım öyle bir şeydi). Öte yandan "Sandık" öyküsünde "galebe çalmak" ifadesi için kullanım olanağı bulunduğunu düşünüyorum.


Re: Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

"Galebe çalmak" ifadesi düz anlamıyla zafer kazanmakken, çağrışımları "mahvetmek"i de taşıyor. "Çalmak" yardımcı eyleminin getirdiği bir şey diye düşünüyorum bunu. Selçuklu yazıtlarında (ki bir örneği -yazarlarıyla ünlü- Sinop yarı açık cezaevinin deniz tarafı duvarlarında yan yatmış vaziyette bulunmaktadır) "galebe çalıcı sultan" diye sıfat olarak da geçer.


Re: Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

""
"Galebe çalmak" ifadesi düz anlamıyla zafer kazanmakken, çağrışımları "mahvetmek"i de taşıyor.

Ancak "mahvetmek" deyimin uzak çağrışımlarından biri. Deyim bir durumun ifadesiyken, "mahvetmek" anlamı bu durumun sonucuna işaret ediyor. Eğer ki anlam "zafer, yenmek" ise "galebe çalmak" kullanılmalı derim. Lakin metinde kişinin içine düştüğü durumu anlatmak isteğinden "mahvetmek" daha uygun görünüyor.


Re: Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

Şimdi cümleyi bir kez daha okuyunca şöyle yeniden çevrilebileceğini düşündüm:

""
Aleksey Alekseyeviç, Andrey Karloviç'i yerde boyunduruğa aldıktan sonra, kavgada darmadağın ettiği bu adamı salıverdi.

Burada Karloviç'in içinde bulunduğu içler acısı durumu vurgulamak gerektiği düşüncesindeyim.


Re: Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

eren dedi ki:
Şimdi cümleyi bir kez daha okuyunca şöyle yeniden çevrilebileceğini düşündüm:
""
Aleksey Alekseyeviç, Andrey Karloviç'i yerde boyunduruğa aldıktan sonra, kavgada darmadağın ettiği bu adamı salıverdi.

Burada Karloviç'in içinde bulunduğu içler acısı durumu vurgulamak gerektiği düşüncesindeyim.

Good


Re: Daniil Kharms - Dövüşen Adamların Hikâyesi

Andrey Karloviç'in takma dişleri olduğuna göre bu adamın ya da ikisinin de birden yaşlı olduklarını mı düşünmeliyim? Yoksa sık sık kavga ettikleri için dökülen dişlerinin yerini çoktan takma dişlerinin aldığını mı? Laughing out loud