UzunHikâye Öykü, inceleme, eleştiri



Başo'nun Kurbağası

10 Eyl 2010
Barış Acar

Eski havuz ya
kurbağa atlayıverir-
suyun sesi

Başo

Yusuf Eradam dedi ki:
Bu haikunun farklı çevirileri var haliyle. Bulur eklerim. En ünlü Japon haikusunun Japonca telaffuzunda kurbağanın suya atlayış sesi/ses iması olduğunu okumuştum. En kötü haiku çevirmenlerinin Japonlar olduğunu da.

MATSUO BASHO

Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto


The old pond —
A frog leaps in,
And a splash. (Translated by Makoto Ueda)

Yaşlı göle
Bir kurbağa atladı
Cup diye.

Haiku kurallarına ve Türkçe’ye denkliğine göre çevirisi:
Bizim göl var ya—
Bir kurbağa atladı
İçine “cup!” diye.

Bizim göl var ya—
Bir kurbağa atladı
“cup!” diye suya.

(Türkçeye çeviriler: Yusuf Eradam)
(suya “cup!” diye de olabilir son dize)

Birkaç da İngilizce çevirisine bak bakayım, çeviri konusunda fikir verebilir.

THE FAMOUS “FROG” HAIKU BY MATSUO BASHO
http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm

Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Old pond — frogs jumped in — sound of water. (Translated by Lafcadio Hearn)

A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a little frog leaps. (Translated by Curtis)

Into the ancient pond
A frog jumps
Water’s sound! (Translated by D.T. Suzuki)

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water. (Translated by R.H. Blyth)

An old pond —
The sound
Of a diving frog. (Translated by Kenneth Rexroth)

Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard. (Translated by Eli Siegel)

Old pond
and a frog-jump-in
water-sound. (Translated by Harold G. Henderson)

The old pond, yes, and
A frog-jumping-in-the-
Water’s noise! (Translated by G.S. Fraser)

The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water. (Translated by Donald Keene)

old pond
frog leaping
splash (Translated by Cid Corman)

The old pond,
A frog jumps in:
Plop! (Translated by Alan Watts)

Kategori: